Vestmik

et Minevik 2   »   bn অতীত কাল ২

82 [kaheksakümmend kaks]

Minevik 2

Minevik 2

৮২ [বিরাশি]

82 [Birāśi]

অতীত কাল ২

[atīta kāla 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bengali Mängi Rohkem
Pidid sa kiirabi kutsuma? তোম-ক- ----্যা--বু-েন্- ড--ত- -য়ে---? ত----- ক- অ------------ ড---- হ------ ত-ম-ক- ক- অ-য-ম-ব-ল-ন-স ড-ক-ে হ-ে-ি-? ------------------------------------- তোমাকে কি অ্যাম্বুলেন্স ডাকতে হয়েছিল? 0
tō-ā-ē -- a-y---u----a-----tē-h--------? t----- k- a----------- ḍ----- h--------- t-m-k- k- a-y-m-u-ē-s- ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a- ---------------------------------------- tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila?
Pidid sa arsti kutsuma? ত-মাকে -ি-ড-ক-ত-র--াক-- হ-েছ-ল? ত----- ক- ড------ ড---- হ------ ত-ম-ক- ক- ড-ক-ত-র ড-ক-ে হ-ে-ি-? ------------------------------- তোমাকে কি ডাক্তার ডাকতে হয়েছিল? 0
Tō-ā-- -- --k--ra ḍ-k--ē-h-ẏ-c--la? T----- k- ḍ------ ḍ----- h--------- T-m-k- k- ḍ-k-ā-a ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a- ----------------------------------- Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila?
Pidid sa politsei kutsuma? ত-ম-কে-ক----ল-- ড-------ে--ল? ত----- ক- প---- ড---- হ------ ত-ম-ক- ক- প-ল-শ ড-ক-ে হ-ে-ি-? ----------------------------- তোমাকে কি পুলিশ ডাকতে হয়েছিল? 0
Tō---ē ki ---iśa--ā-----h-ẏēch--a? T----- k- p----- ḍ----- h--------- T-m-k- k- p-l-ś- ḍ-k-t- h-ẏ-c-i-a- ---------------------------------- Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila?
Kas teil on see telefoninumber? Hetk tagasi oli mul see veel. আ-না--কা---ক- ট-----ন-নম্---আছ-- এখন- আ-া----ছ- ----৷ আ---- ক--- ক- ট------ ন---- আ--- এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আ-ন-র ক-ছ- ক- ট-ল-ফ-ন ন-্-র আ-ে- এ-ন- আ-া- ক-ছ- ছ-ল ৷ ----------------------------------------------------- আপনার কাছে কি টেলিফোন নম্বর আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
Ā--nā-a -ā-h- -i-ṭ-li----a ---bara ā--ē?--k-a-a'--āmāra -ā-hē ch-la Ā------ k---- k- ṭ-------- n------ ā---- Ē------- ā---- k---- c---- Ā-a-ā-a k-c-ē k- ṭ-l-p-ō-a n-m-a-a ā-h-? Ē-h-n-'- ā-ā-a k-c-ē c-i-a ------------------------------------------------------------------- Āpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
Kas teil on see aadress? Hetk tagasi oli mul see veel. আ-নার--া---ক--ঠি-ানা--ছে?--খ-ই-আ--র-কা-ে-----৷ আ---- ক--- ক- ঠ----- আ--- এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আ-ন-র ক-ছ- ক- ঠ-ক-ন- আ-ে- এ-ন- আ-া- ক-ছ- ছ-ল ৷ ---------------------------------------------- আপনার কাছে কি ঠিকানা আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
ā--nā----āc-ē-ki---i-ānā----ē?-Ē--a-a----māra k--hē chila ā------ k---- k- ṭ------ ā---- Ē------- ā---- k---- c---- ā-a-ā-a k-c-ē k- ṭ-i-ā-ā ā-h-? Ē-h-n-'- ā-ā-a k-c-ē c-i-a --------------------------------------------------------- āpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
Kas teil on linnakaart? Hetk tagasi oli mul see veel. আপন-- -া-ে-শ--ের -------র--ছে--এ-ন---ম-- কাছে-ছ-- ৷ আ---- ক--- শ---- ম------- আ--- এ--- আ--- ক--- ছ-- ৷ আ-ন-র ক-ছ- শ-র-র ম-ন-ি-্- আ-ে- এ-ন- আ-া- ক-ছ- ছ-ল ৷ --------------------------------------------------- আপনার কাছে শহরের মানচিত্র আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ 0
āpa--ra k---ē śa---ēr- mā--ci--a----ē? Ē-hana'i ām--a----h- ---la ā------ k---- ś------- m-------- ā---- Ē------- ā---- k---- c---- ā-a-ā-a k-c-ē ś-h-r-r- m-n-c-t-a ā-h-? Ē-h-n-'- ā-ā-a k-c-ē c-i-a ----------------------------------------------------------------- āpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
Tuli ta täpselt? Ta ei saanud täpselt tulla. স- -ছে----কি স-য় ম- ---ছ--?-সে-স-য়--ত -সতে--া------৷ স- (----- ক- স-- ম- এ------ স- স-- ম- আ--- প--- ন- ৷ স- (-ে-ে- ক- স-য় ম- এ-ে-ি-? স- স-য় ম- আ-ত- প-র- ন- ৷ ---------------------------------------------------- সে (ছেলে) কি সময় মত এসেছিল? সে সময় মত আসতে পারে নি ৷ 0
sē (-hē----k--sa--ẏa-m--- --ēch-l-? -ē-s-ma----at--ās--ē-pā----i s- (------ k- s----- m--- ē-------- S- s----- m--- ā---- p--- n- s- (-h-l-) k- s-m-ẏ- m-t- ē-ē-h-l-? S- s-m-ẏ- m-t- ā-a-ē p-r- n- ---------------------------------------------------------------- sē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni
Leidis ta tee? Ta ei leidnud teed. সে----লে--কি -া---া -ুঁ------েছ--?--ে রাস্-া খুঁ---পা--ি-৷ স- (----- ক- র----- খ---- প------- স- র----- খ---- প---- ৷ স- (-ে-ে- ক- র-স-ত- খ-ঁ-ে প-য়-ছ-ল- স- র-স-ত- খ-ঁ-ে প-য়-ি ৷ ---------------------------------------------------------- সে (ছেলে) কি রাস্তা খুঁজে পেয়েছিল? সে রাস্তা খুঁজে পায়নি ৷ 0
s---ch-l-)--i rās-ā-k-um--ē p--ēch-l-? -ē rāst----u--j--pā---i s- (------ k- r---- k------ p--------- S- r---- k------ p----- s- (-h-l-) k- r-s-ā k-u-̐-ē p-ẏ-c-i-a- S- r-s-ā k-u-̐-ē p-ẏ-n- -------------------------------------------------------------- sē (chēlē) ki rāstā khum̐jē pēẏēchila? Sē rāstā khum̐jē pāẏani
Sai ta sinust aru? Ta ei saanud minust aru. স--(-েলে- -ো-াক---ুঝতে-প---ছ-ল- স--আ---ে বুঝ-- ---েন- ৷ স- (----- ত----- ব---- প------- স- আ---- ব---- প----- ৷ স- (-ে-ে- ত-ম-ক- ব-ঝ-ে প-র-ছ-ল- স- আ-া-ে ব-ঝ-ে প-র-ন- ৷ ------------------------------------------------------- সে (ছেলে) তোমাকে বুঝতে পেরেছিল? সে আমাকে বুঝতে পারেনি ৷ 0
s--(c-ē--) --mākē-b-jh-t--pē-ēch---? Sē-ām-kē -uj--tē -ā---i s- (------ t----- b------ p--------- S- ā---- b------ p----- s- (-h-l-) t-m-k- b-j-a-ē p-r-c-i-a- S- ā-ā-ē b-j-a-ē p-r-n- ------------------------------------------------------------ sē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni
Miks ei saanud sa täpselt tulla? তু-ি স-- -ত কে- আ-ত- পা-ন-? ত--- স-- ম- ক-- আ--- প----- ত-ম- স-য় ম- ক-ন আ-ত- প-র-ি- --------------------------- তুমি সময় মত কেন আসতে পারনি? 0
t--i---m-ẏa-m-ta-kē-a---a-- ---a--? t--- s----- m--- k--- ā---- p------ t-m- s-m-ẏ- m-t- k-n- ā-a-ē p-r-n-? ----------------------------------- tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani?
Miks sa teed ei leidnud? ত-----ে---াস--া-খ-ঁজে-পাওন-? ত--- ক-- র----- খ---- প----- ত-ম- ক-ন র-স-ত- খ-ঁ-ে প-ও-ি- ---------------------------- তুমি কেন রাস্তা খুঁজে পাওনি? 0
T-m---ē---rās-- kh--̐-- p-'ō-i? T--- k--- r---- k------ p------ T-m- k-n- r-s-ā k-u-̐-ē p-'-n-? ------------------------------- Tumi kēna rāstā khum̐jē pā'ōni?
Miks sa temast aru ei saanud? ত----ক-----কে -ু--ে পার-ি? ত--- ক-- ত--- ব---- প----- ত-ম- ক-ন ত-ক- ব-ঝ-ে প-র-ি- -------------------------- তুমি কেন তাকে বুঝতে পারনি? 0
Tu-- k--- t-kē -uj-a-ē-p--a--? T--- k--- t--- b------ p------ T-m- k-n- t-k- b-j-a-ē p-r-n-? ------------------------------ Tumi kēna tākē bujhatē pārani?
Ma ei saanud täpselt jõuda kuna ühtegi bussi ei läinud. আমি স-য়-ম--আস-ে -া---ি-কারণ----ো বা- -ি- না-৷ আ-- স-- ম- আ--- প----- ক--- ক--- ব-- ছ-- ন- ৷ আ-ি স-য় ম- আ-ত- প-র-ন- ক-র- ক-ন- ব-স ছ-ল ন- ৷ --------------------------------------------- আমি সময় মত আসতে পারিনি কারণ কোনো বাস ছিল না ৷ 0
Ām- s-------ata-āsa---p-rin---ā-aṇ--kōn--b-s---h-l---ā Ā-- s----- m--- ā---- p----- k----- k--- b--- c---- n- Ā-i s-m-ẏ- m-t- ā-a-ē p-r-n- k-r-ṇ- k-n- b-s- c-i-a n- ------------------------------------------------------ Āmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā
Ma ei saanud teed leida kuna mul ei olnud linnakaarti. আ-ি --স্ত- খুঁ-- পা-ন- --র----া-------শ-রে- -োন-----চিত্র --- ন--৷ আ-- র----- খ---- প---- ক--- আ--- ক--- শ---- ক--- ম------- ছ-- ন- ৷ আ-ি র-স-ত- খ-ঁ-ে প-ই-ি ক-র- আ-া- ক-ছ- শ-র-র ক-ন- ম-ন-ি-্- ছ-ল ন- ৷ ------------------------------------------------------------------ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি কারণ আমার কাছে শহরের কোনো মানচিত্র ছিল না ৷ 0
āmi-------kh-m̐jē-pā-i-i k--aṇa---ā-a-kāc-- śa-ar-r- --n- mā--c-tr- ----- -ā ā-- r---- k------ p----- k----- ā---- k---- ś------- k--- m-------- c---- n- ā-i r-s-ā k-u-̐-ē p-'-n- k-r-ṇ- ā-ā-a k-c-ē ś-h-r-r- k-n- m-n-c-t-a c-i-a n- ---------------------------------------------------------------------------- āmi rāstā khum̐jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā
Ma ei saanud temast aru kuna muusika oli nii vali. আ---তাক--/ -নাক--বু-ত--প--িন- ক-রণ --ব জ-র- --- বা--ি--৷ আ-- ত--- / ও---- ব---- প----- ক--- খ-- জ--- গ-- ব----- ৷ আ-ি ত-ক- / ও-া-ে ব-ঝ-ে প-র-ন- ক-র- খ-ব জ-র- গ-ন ব-জ-ি- ৷ -------------------------------------------------------- আমি তাকে / ওনাকে বুঝতে পারিনি কারণ খুব জোরে গান বাজছিল ৷ 0
ā---tāk- /--nā-ē---jh-t- --r--i---r--- ---------ē -ā---bā----i-a ā-- t--- / ō---- b------ p----- k----- k---- j--- g--- b-------- ā-i t-k- / ō-ā-ē b-j-a-ē p-r-n- k-r-ṇ- k-u-a j-r- g-n- b-j-c-i-a ---------------------------------------------------------------- āmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila
Ma pidin takso võtma. আমা-ে--্-াক্স- ন--ে-হ-ে----৷ আ---- ট------- ন--- হ----- ৷ আ-া-ে ট-য-ক-স- ন-ত- হ-ে-ি- ৷ ---------------------------- আমাকে ট্যাক্সি নিতে হয়েছিল ৷ 0
ā-ā-ē-ṭ----i ---- --ẏē----a ā---- ṭ----- n--- h-------- ā-ā-ē ṭ-ā-s- n-t- h-ẏ-c-i-a --------------------------- āmākē ṭyāksi nitē haẏēchila
Ma pidin linnakaardi ostma. আম-কে -হ-ে---ক-- মানচিত্---িনত--হ----ল ৷ আ---- শ---- এ--- ম------- ক---- হ----- ৷ আ-া-ে শ-র-র এ-ট- ম-ন-ি-্- ক-ন-ে হ-ে-ি- ৷ ---------------------------------------- আমাকে শহরের একটা মানচিত্র কিনতে হয়েছিল ৷ 0
āmāk- ś-h-r--a ē-aṭ---ānacit-----n--ē h--ēc--la ā---- ś------- ē---- m-------- k----- h-------- ā-ā-ē ś-h-r-r- ē-a-ā m-n-c-t-a k-n-t- h-ẏ-c-i-a ----------------------------------------------- āmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila
Ma pidin raadio vaiksemaks keerama. আমাক---ে--- বন------ে-হ-েছ---৷ আ---- র---- ব--- ক--- হ----- ৷ আ-া-ে র-ড-ও ব-্- ক-ত- হ-ে-ি- ৷ ------------------------------ আমাকে রেডিও বন্ধ করতে হয়েছিল ৷ 0
ā-ākē--ē-i'ō---ndha-kara------ēc-i-a ā---- r----- b----- k----- h-------- ā-ā-ē r-ḍ-'- b-n-h- k-r-t- h-ẏ-c-i-a ------------------------------------ āmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila

Õpi võõrkeelt võõral maal!

Täiskasvanutele pole keelte õppimne nii lihtne kui lastele. Nende aju on juba välja arenenud. Seepärast ei suuda aju nii kergelt uusi süsteeme luua. Aga ka täiskasvanuna on võimalik keeli õppida! Selleks tuleb reisida sinna riiki, kus vastavat keelt räägitakse. Kõige paremini õpitakse keelt välismaal. Igaüks, kes on kunagi keeleõppereisil käinud, teab seda. Uut keelt on kõige parem õppida keele loomulikus keskkonnas. Uus uuring on selle kohta huvitavale järeldusele jõudnud. Uurimuses väidetakse, et välismaal inimene ka õpib uut keelt teistmoodi ! Aju suudab võõrkeelt töödelda kui oma emakeelt. Teadlased on ammu arvanud, et on olemas erinevad õppimisprotsessid. Nüüdseks on katse seda tõestanud. Grupp katsealuseid pidid õppima välja mõeldud keelt. Osa inimesi käisid selleks tavatundides. Teised õppisid keelt simuleeritud reisi situatsioonis. Antud katsealused pidid orienteeruma võõras keskkonnas. Kõik, kellega neil kokkupuude oli, rääkisid uut keelt. Katsealused polnud seega tüüpilised keeleõppijad. Nad leidsid end tundmatust keelekeskkonnast. Nad olid sunnitud kiiresti uue keelega abi küsima. Mõne aja pärast katsealuseid testiti. Mõlemal grupil oli uuest keelest head teadmised. Kuid nende ajud töötlseid keeli erinevalt! ‘Välismaal’ õppinute aju aktiivsus oli muljet avaldav. Nende aju töötles võõrkeele grammatikat kui enda keelt. Samamoodi töötab aju emakeele puhul. Keeleõppereis on meeldivaim ja kõige effektiivsem keeleõppe vorm!