‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   uz Conjunctions 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [toqson tort]

Conjunctions 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוזבקית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Yomgir toxtashini kuting. Yomgir toxtashini kuting. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Ishim tugamaguncha kuting Ishim tugamaguncha kuting 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Uning qaytib kelishini kuting. Uning qaytib kelishini kuting. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Sochlarimni quritishini kutyapman. Sochlarimni quritishini kutyapman. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Film tugashini kutaman. Film tugashini kutaman. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Men svetoforning yashil chirogi yonmaguncha kutaman. Men svetoforning yashil chirogi yonmaguncha kutaman. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Qachon tatilga chiqasiz? Qachon tatilga chiqasiz? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Yozgi tatil oldidanmi? Yozgi tatil oldidanmi? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ha, yozgi tatil boshlanishidan oldin ham. Ha, yozgi tatil boshlanishidan oldin ham. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Qish boshlanishidan oldin tomni mahkamlang. Qish boshlanishidan oldin tomni mahkamlang. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Stolga otirishdan oldin qolingizni yuving. Stolga otirishdan oldin qolingizni yuving. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Tashqariga chiqishdan oldin oynani yoping. Tashqariga chiqishdan oldin oynani yoping. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Qachon uyga qaytasiz? Qachon uyga qaytasiz? 1
‫אחרי השיעור?‬ Darsdan keyinmi? Darsdan keyinmi? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ha, dars tugagandan keyin. Ha, dars tugagandan keyin. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Voqea sodir bolganidan keyin u boshqa ishlay olmadi. Voqea sodir bolganidan keyin u boshqa ishlay olmadi. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Ishini yoqotgach, Amerikaga ketdi. Ishini yoqotgach, Amerikaga ketdi. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Amerikaga ketganidan keyin boyib ketdi. Amerikaga ketganidan keyin boyib ketdi. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬