‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

[Zluchnіkі 1]

עברית בלארוסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
P-------, p----’ n- s----------- d------. Pa------- p----- n- s----------- d------. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh. P-c-a-a-, p-k-l’ n- s-o-c-y-s-s- d-z-d-h. --------,------’------------------------.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
P-------, p----’ y- n- z-------. Pa------- p----- y- n- z-------. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu. P-c-a-a-, p-k-l’ y- n- z-k-n-h-. --------,------’---------------.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
P-------, p----’ y-- n- v---------. Pa------- p----- y-- n- v---------. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa. P-c-a-a-, p-k-l’ y-n n- v-r-e-s-s-. --------,------’------------------.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
Y- c------, p----’ n- v---------’ m-- v-----. Ya c------- p----- n- v---------- m-- v-----. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- v-s-k-n-t-’ m-e v-l-s-. ----------,------’--------------’-----------.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
Y- c------, p----’ n- s----------- f--’m. Ya c------- p----- n- s----------- f----. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- s-o-c-y-s-s- f-l’m. ----------,------’--------------------’-.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
Y- c------, p----’ n- s---------- n- z---------- z-------. Ya c------- p----- n- s---------- n- z---------- z-------. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- s-y-t-a-o-y n- z-p-l-t-t-a z-a-e-a-. ----------,------’---------------------------------------.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
K--- t- p------- n- a---------? Ka-- t- p------- n- a---------? Kalі ty paedzesh na adpachynak? K-l- t- p-e-z-s- n- a-p-c-y-a-? ------------------------------?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Y------ p---- l------ k---------? Ya----- p---- l------ k---------? Yashche perad letnіmі kanіkulamі? Y-s-c-e p-r-d l-t-і-і k-n-k-l-m-? --------------------------------?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
T--, y------ d- t---, y-- p---------- l------ k-------. Ta-- y------ d- t---- y-- p---------- l------ k-------. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly. T-k, y-s-c-e d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a l-t-і-a k-n-k-l-. ---,----------------,---------------------------------.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
A--------- d--- d- t---, y-- p---------- z---. Ad-------- d--- d- t---- y-- p---------- z---. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma. A-r-m-n-u- d-k- d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a z-m-. -----------------------,---------------------.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
P---- r---, p---- c--- s------’ z- s---. Pa--- r---- p---- c--- s------- z- s---. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol. P-m-y r-k-, p-r-h c-y- s-a-a-s’ z- s-o-. ----------,-------------------’--------.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Z------ a--- p---- t--, y-- p------- z d---. Za----- a--- p---- t--- y-- p------- z d---. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu. Z-c-y-і a-n- p-r-d t-m, y-k p-y-z-s- z d-m-. ----------------------,--------------------.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
K--- t- p-------- d-----? Ka-- t- p-------- d-----? Kalі ty pryydzesh dadomu? K-l- t- p-y-d-e-h d-d-m-? ------------------------?
‫אחרי השיעור?‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
P----- z--------? Pa---- z--------? Paslya zanyatkau? P-s-y- z-n-a-k-u? ----------------?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
T--, p----- t---, y-- s----------- z-------. Ta-- p----- t---- y-- s----------- z-------. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі. T-k, p-s-y- t-g-, y-k s-o-c-a-s-s- z-n-a-k-. ---,------------,--------------------------.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
P----- t--- y-- y-- t----- u a------, y-- b--’s- n- m-- p---------’. Pa---- t--- y-- y-- t----- u a------- y-- b----- n- m-- p----------. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’. P-s-y- t-g- y-k y-n t-a-і- u a-a-y-u, y-n b-l’s- n- m-g p-a-s-v-t-’. ------------------------------------,--------’--------------------’.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
P----- t--- y-- y-- z----- p-----, y-- z’e---- u A------. Pa---- t--- y-- y-- z----- p------ y-- z------ u A------. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku. P-s-y- t-g- y-k y-n z-u-і- p-a-s-, y-n z’e-h-u u A-e-y-u. ---------------------------------,------’---------------.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
P----- t--- y-- y-- z’e---- u A------, y-- r----------. Pa---- t--- y-- y-- z------ u A------- y-- r----------. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu. P-s-y- t-g- y-k y-n z’e-h-u u A-e-y-u, y-n r-z-a-a-s-u. ---------------------’---------------,----------------.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬