‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   pl Spójniki 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [dziewięćdziesiąt cztery]

Spójniki 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פולנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Poczekaj, aż skończę. Poczekaj, aż skończę. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Poczekaj, aż on wróci. Poczekaj, aż on wróci. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Czekam, aż wyschną mi włosy. Czekam, aż wyschną mi włosy. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Czekam, aż film się skończy. Czekam, aż film się skończy. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Czekam, aż będzie zielone światło. Czekam, aż będzie zielone światło. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Kiedy jedziesz na urlop? Kiedy jedziesz na urlop? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Jeszcze przed wakacjami? Jeszcze przed wakacjami? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Zamknij okno, zanim wyjdziesz. Zamknij okno, zanim wyjdziesz. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Kiedy przyjdziesz do domu? Kiedy przyjdziesz do domu? 1
‫אחרי השיעור?‬ Po lekcjach? Po lekcjach? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Tak, po tym jak skończą się lekcje. Tak, po tym jak skończą się lekcje. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬