Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   no Handle

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [femtifire]

Handle

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar norvég Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. J-- --- kj--e ------s-ng. Jeg vil kjøpe en preseng. J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
De nem túl drágát. M-n i----no- al-f-----rt. Men ikke noe altfor dyrt. M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Talán egy kézitáskát? Ka-sk-e-e- -es--? Kanskje en veske? K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Milyen színt szeretne? H-ilk----arge ø----r d-? Hvilken farge ønsker du? H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Sv-rt- -----el----hv-t? Svart, brun eller hvit? S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? S-o- ---er------? Stor eller liten? S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Meg szabad ezt néznem? K-n-j----å-se -å -e--e? Kan jeg få se på denne? K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Bőrből van? Er det-s----? Er det skinn? E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Vagy műbőrből van? E---r-----e- -las--/--y--et-sk? Eller er det plast / syntetisk? E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Bőrből természetesen. Ski-n, se-vf-l-e-i-. Skinn, selvfølgelig. S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. Det-------et-------alite-. Det er meget god kvalitet. D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Og--e-ne ---ken--- --rke-ig r---lig. Og denne vesken er virkelig rimelig. O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Ez tetszik nekem. Je--liker -e-. Jeg liker den. J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Ezt veszem. Je---a- d-n. Jeg tar den. J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Kan-jeg ----g--s bytte de-? Kan jeg muligens bytte den? K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Magától értetődő. Se--føl---ig. Selvfølgelig. S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. V- kan--a--e -e- i-n --m -res-ng. Vi kan pakke den inn som preseng. V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
A túloldalon van a pénztár. De--b--t- er-ka--e-. Der borte er kassen. D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…