დ-დ--დ- -ა---ა
დიდი და პატარა
დ-დ- დ- პ-ტ-რ-
--------------
დიდი და პატარა 0 d--i ---p-at--radidi da p'at'arad-d- d- p-a-'-r-----------------didi da p'at'ara
ბნელ- დ- ნ-თ--ი
ბნელი და ნათელი
ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ-
---------------
ბნელი და ნათელი 0 bn-li----na-e-ibneli da natelib-e-i d- n-t-l----------------bneli da nateli
მო-უ-ი-დ---ხა-გ-ზ---.
მოხუცი და ახალგაზრდა.
მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-.
---------------------
მოხუცი და ახალგაზრდა. 0 m-k-uts- -a--kh--g--r-a.mokhutsi da akhalgazrda.m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a-------------------------mokhutsi da akhalgazrda.
ს--ო--აათ- წ-ი---ი------ე- ----- ახა-გ--რდა----.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო.
ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო-
------------------------------------------------
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0 s--ots-a--- ---li--t--i- i------k---ev-a---lg-z-da iq-.samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o--------------------------------------------------------samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
Mai multe limbi
Faceți clic pe un steag!
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო.
samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
ლამ--ი -ა -შნო
ლამაზი და უშნო
ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ-
--------------
ლამაზი და უშნო 0 la-a-i-d- -sh-olamazi da ushnol-m-z- d- u-h-o---------------lamazi da ushno
ა-----გ-ა-ია-- ქალი მსუქან-ა.
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია.
ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-.
-----------------------------
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0 ask'i---r------ ---i msu-a---.ask'ilogramiani kali msukania.a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-.------------------------------ask'ilogramiani kali msukania.
Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe.
Ele vorbesc mai mult de o singură limbă.
Multe dintre ele schimbă limbile.
În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească.
De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu.
Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc.
Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan.
Acest fenomen este numit
code-switching
.
În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim.
Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba.
Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă.
Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă.
Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă.
Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private.
Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă.
În orice caz, interlocutorii schimbă limba.
Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi.
Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă.
Mai demult, amestecul limbilor era criticat.
Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect.
Azi vedem lucrurile altfel.
Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte.
Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul.
Deseori, ei nu schimbă doar limba.
Se modifică şi alte elemente de comunicare.
Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă.
Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica.
Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.