Ordliste

nn At the restaurant 3   »   uk В ресторані 3

31 [trettiein]

At the restaurant 3

At the restaurant 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Ukrainian Spel Meir
Eg vil gjerne ha ein forrett. Я х-ч- за--ску. Я х--- з------- Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
Y- ----h---a---ku. Y- k----- z------- Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Eg vil gjerne ha ein salat. Я-х--у--а-а-. Я х--- с----- Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA-k-och- ---a-. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Eg vil gjerne ha suppe. Я -о---с-п. Я х--- с--- Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
Y- k-ochu-su-. Y- k----- s--- Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Eg vil gjerne ha dessert. Я-х--у -есе-т. Я х--- д------ Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
Y--k----u --s---. Y- k----- d------ Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Eg vil gjerne ha is med krem. Я-х--у--ор--и-- - в----ам-. Я х--- м------- з в-------- Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
Y- kh---- ----z--o z -ersh----. Y- k----- m------- z v--------- Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Eg vil gjerne ha frukt eller ost. Я х-ч--ф-у-ти а-- -ир. Я х--- ф----- а-- с--- Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
Y- -ho-hu-----t----o s--. Y- k----- f----- a-- s--- Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Vi vil gjerne ha frukost. Ми--о-е---сн----и. М- х----- с------- М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
My -h-c--m----i-a-y. M- k------- s------- M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Vi vil gjerne ha middag. М--х-ч-м- о-і----. М- х----- о------- М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
My k-o---m- ob-da-y. M- k------- o------- M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Vi vil gjerne ha kveldsmat. Ми---------ечеря--. М- х----- в-------- М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
My -h-----------er---y. M- k------- v---------- M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Kva vil du ha til frukost? Що-В- х--ете----сн---нок? Щ- В- х----- н- с-------- Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S---o Vy --och-t- n--sn----o-? S---- V- k------- n- s-------- S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Rundstykke med syltetøy og honning? Бу--чк--- -арме----- і мед--? Б------ з м--------- і м----- Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
Bu-o--k- - -a-m-l-dom i-m-do-? B------- z m--------- i m----- B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Rista brød med pølse og ost? Тост з-ковб-с-ю - с---м? Т--- з к------- і с----- Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
T--t-- kovb--o-u ------m? T--- z k-------- i s----- T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Eit kokt egg? Вар-н--яй--? В----- я---- В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
V--e-e yay-t-e? V----- y------- V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Eit speilegg? Я-чн-? Я----- Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Ya--ch--u? Y--------- Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Ein omelett? О-ле-? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
O-let? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Kan eg få ein yoghurt til? Б-д-------,-щ- йо-у-т. Б---------- щ- й------ Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
Bud---a-k-,--hc------hurt. B---------- s---- y------- B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Kan eg få salt og pepar? Б--ь--а-к-,--е-сі-ь --п---ц-. Б---------- щ- с--- і п------ Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
B-dʹ--as-a,--h-h- -il----per--s-. B---------- s---- s--- i p------- B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Kan eg få eit glas vatn? Б-д--л--ка- щ--ск-янку-в--и. Б---------- щ- с------ в---- Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
B-d----sk------he --ly-n-u-v-dy. B---------- s---- s------- v---- B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Du kan lære å snakke med utbyte!

Å snakke er ganske enkelt. Å snakke med utbyte, derimot, er mykje vanskelegare. Korleis vi seier noko er nemleg viktigare enn det vi seier. Det har forskjellige studiar vist. Tilhøyrarane legg nemleg umedvete merke til visse kjenneteikn ved språket. Dermed kan vi styre om tala vår blir godt teken imot. Vi må berre alltid passe nøye på korleis vi snakkar. Det gjeld òg kroppsspråket. Det må vere autentisk og høve til personlegdomen vår. Stemma spelar òg ei rolle, fordi ho alltid blir vurdert. Hjå menn er det til dømes ein fordel med ei djup røyst. Det får talaren til å verke sjølvsikker og kunnig. Variasjon i stemmebruken har derimot ingen verknad. Men særleg viktig er farten du snakkar med. I eksperiment vart det undersøkt kor vellukka ei tale var. Vellukka tale tyder her å overtale andre. Den som vil overtale andre, bør ikkje tale for fort. Då gjev han intrykk av at han ikkje er ærleg. Men å tale for langsamt her heller ikkje tenleg. Menneske som snakkar særs sakte, verkar mindre intelligente. Det beste er altså å snakke middels fort. Det ideelle er 3,5 ord i sekundet. Pausar er også viktige når du snakkar. Dei får språket vårt til å verke meir naturleg og truverdig. Det fører til at tilhøyrarane stolar på oss. Det beste er fire eller fem pausar i minuttet. Så prøv å kontrollere tala di betre! Då kan neste intervju berre kome...
Visste du?
Norsk er et nordgermansk språk. Det er morsmål for ca. 5 millioner mennesker. Det spesielle med det Norske er at det består av to standard varianter: Bokmål og Nynorsk. Dette betyr at det har to anerkjente språk. Begge språk brukes i administrasjon, på skoler og i media. I lang tid kunne ikke noe standard språk opprettes i landet, på grunn av landets størrelse. Dermed levde og utviklet dialekter seg uavhengig. Men alle Norske forstår alle dialekter og de to offisielle språkene. Det er ingen faste regler for hvordan Norsk skal uttales. Grunnen til dette er at begge språk er hovedsakelig skrevet. Det snakkes mest dialekt. Norsk er veldig likt Dansk og Svensk. Talende av disse språkene kan kommunisere med hverandre uten store problemer. Norsk er et svært interessant språk. Og du kan selv velge hvilket Norsk du vil lære deg!