Ordliste

nn Possessive pronouns 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [sekstiseks / seks og seksti]

Possessive pronouns 1

Possessive pronouns 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Ukrainian Spel Meir
eg - min я - -ій я – м-- я – м-й ------- я – мій 0
ya----i-̆ y- – m--- y- – m-y- --------- ya – miy̆
Eg finn ikkje nøkkelen min. Я-н- ---- зн--т---о-о-кл--а. Я н- м--- з----- м--- к----- Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Y---e m--hu--n-y-ty mo------uc--. Y- n- m---- z------ m--- k------- Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Eg finn ikkje billetten min. Я-н- ---у знай-и -о-о --ит-а. Я н- м--- з----- м--- к------ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
Y--ne mo--u----y-ty--oh--k--tka. Y- n- m---- z------ m--- k------ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
du - din т--–-тв-й т- – т--- т- – т-і- --------- ти – твій 0
ty-–-t--y̆ t- – t---- t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Har du funne nøkkelen din? Т-----йш-в -ві--к-ю-? Т- з------ т--- к---- Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
Ty ---y̆-h-v----y- kly---? T- z-------- t---- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Har du funne billetten din? Т- -най-ов--вій пр-ї-н-- кв----? Т- з------ т--- п------- к------ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Ty --ay̆sho--tv--̆---oi-zny------t--? T- z-------- t---- p--------- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
han - hans він-- -о-о в-- – й--- в-н – й-г- ---------- він – його 0
vi- - -̆oho v-- – y---- v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Veit du kvar nøkkelen hans er? З-аєш, де-йо-о --юч? З----- д- й--- к---- З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Zna--s----e-y̆--- --yuch? Z------- d- y---- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Veit du kvar billetten hans er? Знаєш,--- й-г------зн----ви-ок? З----- д- й--- п------- к------ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Z-a--sh,-d-----ho p--ï--y-̆ ------? Z------- d- y---- p--------- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
ho - hennar в-на - її в--- – ї- в-н- – ї- --------- вона – її 0
v--a-- ïï v--- – i--- v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Pengane hennar er borte. Ї---------не--є. Ї- г----- н----- Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
I-i- --o-hey---em-ye. I--- h------- n------ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
Og kredittkortet hennar er òg borte. І-її к-е-итн-- к--тки-також-н-має. І ї- к-------- к----- т---- н----- І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I---ï kr--yt-o-̈-k--t-- -a---- -e--ye. I i--- k--------- k----- t----- n------ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
vi / me - vår ми ---аш м- – н-- м- – н-ш -------- ми – наш 0
m--– n-sh m- – n--- m- – n-s- --------- my – nash
Bestefaren vår er sjuk. Н-ш д-д-сь хв-рий. Н-- д----- х------ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
N-sh -i------h---y-̆. N--- d----- k-------- N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
Men bestemor vår er frisk. Н--а-бабу-я--доро--. Н--- б----- з------- Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
N--h- -----ya--------. N---- b------ z------- N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
de - dykkar в- –-ваш в- – в-- в- – в-ш -------- ви – ваш 0
v--– -a-h v- – v--- v- – v-s- --------- vy – vash
Kvar er far dykkar? Діт-- д---аш --то? Д---- д- в-- т---- Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
Dity- d- v--- tato? D---- d- v--- t---- D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Kvar er mor dykkar? Діт-,-де-ва-а-м---? Д---- д- в--- м---- Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
D--y,-de -------ama? D---- d- v---- m---- D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Kreativt språk

Kreativitet er ein viktig eigenskap i dag. Alle vil vere kreative. Fordi kreative menneske er rekna for å vere intelligente. Språket vårt skal òg vere kreativt. Tidlegare prøvde vi å snakke så korrekt som mogleg. No skal vi snakke så kreativt som mogleg. Reklame og nye media er eit døme på det. Dei viser korleis du kan leike med språk. Dei siste 50 åra har kreativitet vorte mykje viktigare. Til og med forskinga er oppteken av fenomenet. Psykologar, pedagogar og filosofar undersøkjer kreative prosessar. Kreativitet blir definert som evna til å lage noko nytt. Ein kreativ språkbrukar kan altså lage nye språklege former. Det kan vere ord eller grammatiske strukturar. Ved å studere kreativt språk, kan språkforskarar finne ut korleis språket endrar seg. Men ikkje alle menneske forstår nye språklege element. For å forstå kreativt språk, trengst kunnskap. Du må vite korleis språket fungerer. Og du må kjenne til verda språkbrukaren lever i. Berre slik kan du forstå kva språkbrukaren vil seie. Tenåringsslang er eit døme på det. Born og ungdom finn alltid opp nye omgrep. Vaksne forstår ofte ikkje desse orda. Det er no laga ordbøker som forklarer ungdomsspråket. Men dei er oftast utdaterte etter berre ein generasjon! Likevel kan kreativt språk lærast. Instruktørar tilbyr forskjellige kurs for det. Den viktigaste regelen er alltid: aktiver di indre stemme!