Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   pl Zakupy

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lengyel Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Ch-i---y- - ---ia--b-m----ić--r-z--t. C-------- / C--------- k---- p------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
De nem túl drágát. A------ -a----g-. A-- n-- z- d----- A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Talán egy kézitáskát? Może tor-b-ę? M--- t------- M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Milyen színt szeretne? W j-k-----------ol-r-e? W j---- m- b-- k------- W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? W----rn----b-ą--w-- -z-----ły-? W c------- b------- c-- b------ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? D--a czy---ł-? D--- c-- m---- D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Meg szabad ezt néznem? C-y mog---be---e--tę? C-- m--- o------- t-- C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Bőrből van? C-y ona j--t ze --óry? C-- o-- j--- z- s----- C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Vagy műbőrből van? C-- --że---st-z t--rzy---szt-cz-eg-? C-- m--- j--- z t------- s---------- C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Bőrből természetesen. Oc-y---cie -e s-ó-y. O--------- z- s----- O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. J-st -a-d-o ---rej---k--ci. J--- b----- d----- j------- J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. I ta-tor-b-- -es- n-p----ę n-e---ga. I t- t------ j--- n------- n-------- I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ez tetszik nekem. T- -i się -o---a. T- m- s-- p------ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Ezt veszem. W---- j-. W---- j-- W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? Czy--o-n---- -wen---ln-- wy-ie-ić? C-- m---- j- e---------- w-------- C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Magától értetődő. O-z-w-ś-i-. O---------- O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Za-a---emy -ą n- pre--nt. Z--------- j- n- p------- Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
A túloldalon van a pénztár. K-s- jest n---zeciw--. K--- j--- n----------- K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…