Guia de conversação

px Adjetivos 3   »   be Прыметнікі 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [восемдзесят]

80 [vosemdzesyat]

Прыметнікі 3

Prymetnіkі 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Bielorrusso Tocar mais
Ela tem um cão. У-я----ць са--к-. У я_ ё___ с______ У я- ё-ц- с-б-к-. ----------------- У яе ёсць сабака. 0
U--ay---osts-----a--. U y___ y_____ s______ U y-y- y-s-s- s-b-k-. --------------------- U yaye yosts’ sabaka.
O cão é grande. Саб--а-в-лі--. С_____ в______ С-б-к- в-л-к-. -------------- Сабака вялікі. 0
Saba-a --a---і. S_____ v_______ S-b-k- v-a-і-і- --------------- Sabaka vyalіkі.
Ela tem um cão grande. У -- вя---і --б--а. У я_ в_____ с______ У я- в-л-к- с-б-к-. ------------------- У яе вялікі сабака. 0
U -aye ----і-- s-b-ka. U y___ v______ s______ U y-y- v-a-і-і s-b-k-. ---------------------- U yaye vyalіkі sabaka.
Ela tem uma casa. Я---ма- д-м. Я__ м__ д___ Я-а м-е д-м- ------------ Яна мае дом. 0
Ya------ dom. Y___ m__ d___ Y-n- m-e d-m- ------------- Yana mae dom.
A casa é pequena. Дом -а-ы. Д__ м____ Д-м м-л-. --------- Дом малы. 0
D-m--a-y. D__ m____ D-m m-l-. --------- Dom maly.
Ela tem uma casa pequena. Я-а--------ы-дом. Я__ м__ м___ д___ Я-а м-е м-л- д-м- ----------------- Яна мае малы дом. 0
Y-na -a- -al--d-m. Y___ m__ m___ d___ Y-n- m-e m-l- d-m- ------------------ Yana mae maly dom.
Ele mora num hotel. Ё--жы-е---гасц-н---. Ё_ ж___ ў г_________ Ё- ж-в- ў г-с-і-і-ы- -------------------- Ён жыве ў гасцініцы. 0
E- zhy---- ga-ts----sy. E_ z____ u g___________ E- z-y-e u g-s-s-n-t-y- ----------------------- En zhyve u gastsіnіtsy.
O hotel é barato. Гасці---а -а-на-. Г________ т______ Г-с-і-і-а т-н-а-. ----------------- Гасцініца танная. 0
G-st-і----a-ta-n-ya. G__________ t_______ G-s-s-n-t-a t-n-a-a- -------------------- Gastsіnіtsa tannaya.
Ele mora num hotel barato. Ё- ж-в- ў--анн-й -асці-іц-. Ё_ ж___ ў т_____ г_________ Ё- ж-в- ў т-н-а- г-с-і-і-ы- --------------------------- Ён жыве ў таннай гасцініцы. 0
E- -hyve-u -a--a---as-s-n-t-y. E_ z____ u t_____ g___________ E- z-y-e u t-n-a- g-s-s-n-t-y- ------------------------------ En zhyve u tannay gastsіnіtsy.
Ele tem um carro. Ён --- а--------ь. Ё_ м__ а__________ Ё- м-е а-т-м-б-л-. ------------------ Ён мае аўтамабіль. 0
En-m-----t-m--і--. E_ m__ a__________ E- m-e a-t-m-b-l-. ------------------ En mae autamabіl’.
O carro é caro. Аўт---бі-ь да-а--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-t--a---’--a--gі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Ele tem um carro caro. Ён-ма----р-г------ма-і-ь. Ё_ м__ д_____ а__________ Ё- м-е д-р-г- а-т-м-б-л-. ------------------------- Ён мае дарагі аўтамабіль. 0
E------da-----au-am-b-l-. E_ m__ d_____ a__________ E- m-e d-r-g- a-t-m-b-l-. ------------------------- En mae daragі autamabіl’.
Ele lê um romance. Ён--ы-а--р-ма-. Ё_ ч____ р_____ Ё- ч-т-е р-м-н- --------------- Ён чытае раман. 0
En-chyta--raman. E_ c_____ r_____ E- c-y-a- r-m-n- ---------------- En chytae raman.
O romance é cansativo. Ра--н ну-ны. Р____ н_____ Р-м-н н-д-ы- ------------ Раман нудны. 0
Ra-an--udn-. R____ n_____ R-m-n n-d-y- ------------ Raman nudny.
Ele lê um romance cansativo. Ён-ч-та- н--ны рам-н. Ё_ ч____ н____ р_____ Ё- ч-т-е н-д-ы р-м-н- --------------------- Ён чытае нудны раман. 0
E---hyta- n-dn--ra---. E_ c_____ n____ r_____ E- c-y-a- n-d-y r-m-n- ---------------------- En chytae nudny raman.
Ela vê um filme. Яна г--дзі-- фі-ьм. Я__ г_______ ф_____ Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Ya-a-g-ya-z-ts---іl’m. Y___ g_________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.
O filme é excitante. Філь---ах-пля--ы. Ф____ з__________ Ф-л-м з-х-п-я-ч-. ----------------- Фільм захапляючы. 0
F-l-----k-a-lya-uc-y. F____ z______________ F-l-m z-k-a-l-a-u-h-. --------------------- Fіl’m zakhaplyayuchy.
Ela vê um filme excitante. Яна гля-зі-ь -ах---яю---фі---. Я__ г_______ з_________ ф_____ Я-а г-я-з-ц- з-х-п-я-ч- ф-л-м- ------------------------------ Яна глядзіць захапляючы фільм. 0
Y-n--g--adzіts’-z-k-ap-----ch- ---’m. Y___ g_________ z_____________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- z-k-a-l-a-u-h- f-l-m- ------------------------------------- Yana glyadzіts’ zakhaplyayuchy fіl’m.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que confiamos mais em uma linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas em uma linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a ‘embrulhar’ um conteúdo simples em uma linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, às vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...