Guia de conversação

px No hotel – reclamações   »   uk В готелі – скарги

28 [vinte e oito]

No hotel – reclamações

No hotel – reclamações

28 [двадцять вісім]

28 [dvadtsyatʹ visim]

В готелі – скарги

[V hoteli – skarhy]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
O chuveiro não funciona. Д---н--пр--ю-. Душ не працює. Д-ш н- п-а-ю-. -------------- Душ не працює. 0
D--h--e---at-yu-e. Dush ne pratsyuye. D-s- n- p-a-s-u-e- ------------------ Dush ne pratsyuye.
Não há água quente. Т----- ---и ----є. Теплої води немає. Т-п-о- в-д- н-м-є- ------------------ Теплої води немає. 0
T-ploï-vo-- --m---. Teploi- vody nemaye. T-p-o-̈ v-d- n-m-y-. -------------------- Teploï vody nemaye.
Pode mandar consertar isto? Ч---о-----В-----в--р--о-т-----? Чи можете Ви це відремонтувати? Ч- м-ж-т- В- ц- в-д-е-о-т-в-т-? ------------------------------- Чи можете Ви це відремонтувати? 0
C---m-zhe-- V---s- -idr-montuva--? Chy mozhete Vy tse vidremontuvaty? C-y m-z-e-e V- t-e v-d-e-o-t-v-t-? ---------------------------------- Chy mozhete Vy tse vidremontuvaty?
Não há telefone no quarto. У-к--н-ті не-ає ---ефона. У кімнаті немає телефона. У к-м-а-і н-м-є т-л-ф-н-. ------------------------- У кімнаті немає телефона. 0
U--im-at- n-m-ye--el-----. U kimnati nemaye telefona. U k-m-a-i n-m-y- t-l-f-n-. -------------------------- U kimnati nemaye telefona.
Não há televisão no quarto. У--імнат- --має --л-в--ор-. У кімнаті немає телевізора. У к-м-а-і н-м-є т-л-в-з-р-. --------------------------- У кімнаті немає телевізора. 0
U-k---a-i--em-ye-te-evizora. U kimnati nemaye televizora. U k-m-a-i n-m-y- t-l-v-z-r-. ---------------------------- U kimnati nemaye televizora.
O quarto não tem varanda. У кі--ат- --ма- ба-кона. У кімнаті немає балкона. У к-м-а-і н-м-є б-л-о-а- ------------------------ У кімнаті немає балкона. 0
U k----ti ---aye ---kona. U kimnati nemaye balkona. U k-m-a-i n-m-y- b-l-o-a- ------------------------- U kimnati nemaye balkona.
O quarto é muito barulhento. К-мна---н---о-гучна. Кімната надто гучна. К-м-а-а н-д-о г-ч-а- -------------------- Кімната надто гучна. 0
K-mna-- ----- -u-h--. Kimnata nadto huchna. K-m-a-a n-d-o h-c-n-. --------------------- Kimnata nadto huchna.
O quarto é muito pequeno. Кімн-т--на-то -а----к-. Кімната надто маленька. К-м-а-а н-д-о м-л-н-к-. ----------------------- Кімната надто маленька. 0
Kimnat---a--o--alenʹk-. Kimnata nadto malenʹka. K-m-a-a n-d-o m-l-n-k-. ----------------------- Kimnata nadto malenʹka.
O quarto é muito escuro. К-мнат--надто-темн-. Кімната надто темна. К-м-а-а н-д-о т-м-а- -------------------- Кімната надто темна. 0
Kim-a-a--adt-----na. Kimnata nadto temna. K-m-a-a n-d-o t-m-a- -------------------- Kimnata nadto temna.
O aquecimento não funciona. О--ле-н------р-ц--. Опалення не працює. О-а-е-н- н- п-а-ю-. ------------------- Опалення не працює. 0
Op-l--nya -- p--t--u--. Opalennya ne pratsyuye. O-a-e-n-a n- p-a-s-u-e- ----------------------- Opalennya ne pratsyuye.
O ar- condicionado não funciona. К-нди-іон-р--- -р-ц--. Кондиціонер не працює. К-н-и-і-н-р н- п-а-ю-. ---------------------- Кондиціонер не працює. 0
Ko-dy--i--er -e-pra-s-uy-. Kondytsioner ne pratsyuye. K-n-y-s-o-e- n- p-a-s-u-e- -------------------------- Kondytsioner ne pratsyuye.
A televisão não funciona. Т--еві-ор------ацює. Телевізор не працює. Т-л-в-з-р н- п-а-ю-. -------------------- Телевізор не працює. 0
T--e-i--r-n---r----u--. Televizor ne pratsyuye. T-l-v-z-r n- p-a-s-u-e- ----------------------- Televizor ne pratsyuye.
Não gosto. Це м--і--е п--о--є---я. Це мені не подобається. Ц- м-н- н- п-д-б-є-ь-я- ----------------------- Це мені не подобається. 0
Ts--m-----e --dobaye-ʹ-y-. Tse meni ne podobayetʹsya. T-e m-n- n- p-d-b-y-t-s-a- -------------------------- Tse meni ne podobayetʹsya.
É muito caro. Ц- д-я -е-е--ад-ро-о. Це для мене задорого. Ц- д-я м-н- з-д-р-г-. --------------------- Це для мене задорого. 0
T---d--- -ene-z------o. Tse dlya mene zadoroho. T-e d-y- m-n- z-d-r-h-. ----------------------- Tse dlya mene zadoroho.
Tem alguma coisa mais barata? У в-----ма- ------ ----вш-г-? У вас немає чогось дешевшого? У в-с н-м-є ч-г-с- д-ш-в-о-о- ----------------------------- У вас немає чогось дешевшого? 0
U--a- --maye --o--s---e---vsho-o? U vas nemaye chohosʹ deshevshoho? U v-s n-m-y- c-o-o-ʹ d-s-e-s-o-o- --------------------------------- U vas nemaye chohosʹ deshevshoho?
Existe algum albergue aqui perto? Ту--п--л--у-є--оло---на --ристи--- ---а? Тут поблизу є молодіжна туристична база? Т-т п-б-и-у є м-л-д-ж-а т-р-с-и-н- б-з-? ---------------------------------------- Тут поблизу є молодіжна туристична база? 0
Tut --b-yz- ----o-----hn----r-s----n- ----? Tut poblyzu ye molodizhna turystychna baza? T-t p-b-y-u y- m-l-d-z-n- t-r-s-y-h-a b-z-? ------------------------------------------- Tut poblyzu ye molodizhna turystychna baza?
Existe alguma pensão aqui perto? Ту- --бли-- є-п--сіонат? Тут поблизу є пансіонат? Т-т п-б-и-у є п-н-і-н-т- ------------------------ Тут поблизу є пансіонат? 0
T-t-po----u-ye-----i-nat? Tut poblyzu ye pansionat? T-t p-b-y-u y- p-n-i-n-t- ------------------------- Tut poblyzu ye pansionat?
Existe algum restaurante aqui perto? Ту- -о----- є рест----? Тут поблизу є ресторан? Т-т п-б-и-у є р-с-о-а-? ----------------------- Тут поблизу є ресторан? 0
T----o-l-zu -- re-t--a-? Tut poblyzu ye restoran? T-t p-b-y-u y- r-s-o-a-? ------------------------ Tut poblyzu ye restoran?

Línguas positivas, Línguas negativas

A maior parte das pessoas é otimista ou pessimista. O mesmo aplica-se às línguas! Os pesquisadores científicos interessam-se, cada vez mais, pelo estudo do vocabulário das línguas. Os resultados a que chegam podem ser, muitas vezes, surpreendentes. No inglês, por exemplo, existem mais palavras negativas do que positivas. Há quase o dobro das palavras para expressarem as emoções negativas. Nas sociedades ocidentais, o vocabulário condiciona os falantes. Nestas sociedades, as pessoas queixam-se com frequência. Ao mesmo tempo que também criticam muitas coisas. De um modo geral, preferem usar antes um tom linguístico marcadamente negativo. Mas as palavras negativas podem ser interessantes por um outro motivo. É que elas contêm informações mais interessantes do que as expressões positivas. A razão deste fenômeno pode estar associada à nossa própria evolução. Reconhecer o perigo sempre foi importante para todos os seres vivos. Tinham que reagir aos riscos, de uma forma rápida. Além do fato de quererem avisar os outros acerca desses perigos. Para tal, era necessário transmitir informação com rapidez. Era preciso dizer o máximo possível com o menor número de palavras. Tirando isto, uma linguagem negativa não apresenta nenhum benefício. E isto é fácil de se compreender. As pessoas que usam muitas palavras negativas não são certamente muito queridas. Além disso, a linguagem negativa afeta as nossas emoções. Por outro lado, uma linguagem positiva pode ter efeitos positivos. As pessoas que encaram tudo de uma forma positiva têm mais sucesso na vida profissional. Desta maneira, devemos ser mais cautelosos ao usarmos a nossa língua. Porque nós podemos escolher as palavras que queremos utilizar. E através da nossa língua criamos também a nossa realidade. Então, já sabe: Fale de uma forma positiva!