Guia de conversação

px Adjetivos 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

[shmot to'ar 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
Ela tem um cão. ‫יש-לה כ--.‬ ‫-- ל- כ---- ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y--h--ah -e-e-. y--- l-- k----- y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
O cão é grande. ‫-כל- ג-ול.‬ ‫---- ג----- ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
h-k--ev -ad--. h------ g----- h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ela tem um cão grande. ‫י---- -ל--ג-ול.‬ ‫-- ל- כ-- ג----- ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y--- l-h ke-ev---d--. y--- l-- k---- g----- y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ela tem uma casa. ‫-ש ----ית-‬ ‫-- ל- ב---- ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
y--h-l-h ba-t. y--- l-- b---- y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
A casa é pequena. ‫ה--ת-ק--.‬ ‫---- ק---- ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
ha-ait qa-an. h----- q----- h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ela tem uma casa pequena. ‫-ש--ה --------‬ ‫-- ל- ב-- ק---- ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
yesh -a--ba-t --t--. y--- l-- b--- q----- y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Ele mora num hotel. ‫-וא-גר ב--ו--‬ ‫--- ג- ב------ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
hu--ar -e---o-. h- g-- b------- h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
O hotel é barato. ‫-מלון--ול-‬ ‫----- ז---- ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
h----on---l. h------ z--- h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
Ele mora num hotel barato. ‫ה----- במלו- ---.‬ ‫--- ג- ב---- ז---- ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
hu ga----ma--n z--. h- g-- b------ z--- h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
Ele tem um carro. ‫-ש----מכ-נית.‬ ‫-- ל- מ------- ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y-sh lo ----o---. y--- l- m-------- y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
O carro é caro. ‫--כ---- -ק-ה-‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-me-hon---yeq--ah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Ele tem um carro caro. ‫יש--ו--כ-נ----קר--‬ ‫-- ל- מ----- י----- ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
y-s- l- --kho--t y--ara-. y--- l- m------- y------- y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
Ele lê um romance. ‫הוא----א -ו---‬ ‫--- ק--- ר----- ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
h--qore -o---. h- q--- r----- h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
O romance é cansativo. ‫-ר-מ- מש-מם.‬ ‫----- מ------ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
ha--m-n----h--am-m. h------ m---------- h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
Ele lê um romance cansativo. ‫-וא ---א-ר-מן משע--.‬ ‫--- ק--- ר--- מ------ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h---o-e -om-- mesh------. h- q--- r---- m---------- h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Ela vê um filme. ‫ה-א צ-פ- -סר--‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi-t--f-h--ese--t. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
O filme é excitante. ‫-סרט----ק-‬ ‫---- מ----- ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
h-s--et m--a-eq. h------ m------- h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Ela vê um filme excitante. ‫הי- צופ--ב--ט-מ-ת-.‬ ‫--- צ--- ב--- מ----- ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
hi tso-------e--- -----eq. h- t----- h------ m------- h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que confiamos mais em uma linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas em uma linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a ‘embrulhar’ um conteúdo simples em uma linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, às vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...