Guia de conversação

px Visita na cidade   »   he ‫סיור בעיר‬

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

‫42 [ארבעים ושתיים]‬

42 [arba\'im ushtaim]

‫סיור בעיר‬

[siur ba'ir]

Português (BR) Hebraico Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? ‫ה-- ה--- פ--- ב--- ר----?‬ ‫האם השוק פתוח בימי ראשון?‬ 0
h-'i- h----- p----- b---- r-'s---? ha--- h----- p----- b---- r------? ha'im hashuq patuax bimey ri'shon? h-'i- h-s-u- p-t-a- b-m-y r-'s-o-? --'-------------------------'----?
A feira está aberta às segundas-feiras? ‫ה-- ה---- פ--- ב--- ש--?‬ ‫האם היריד פתוח בימי שני?‬ 0
h-'i- h------ p----- b---- s----? ha--- h------ p----- b---- s----? ha'im hayarid patuax bimey sheni? h-'i- h-y-r-d p-t-a- b-m-y s-e-i? --'-----------------------------?
A exposição está aberta às terças-feiras? ‫ה-- ה------ פ---- ב--- ש----?‬ ‫האם התערוכה פתוחה בימי שלישי?‬ 0
h-'i- h---'a------ p----- b---- s------? ha--- h----------- p----- b---- s------? ha'im hata'arukhah ptuxah bimey shlishi? h-'i- h-t-'a-u-h-h p-u-a- b-m-y s-l-s-i? --'-------'----------------------------?
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? ‫ה-- ג- ה---- פ--- ב--- ר----?‬ ‫האם גן החיות פתוח בימי רביעי?‬ 0
h-'i- g-- h------ p----- b---- r---'i? ha--- g-- h------ p----- b---- r-----? ha'im gan haxayot patuax bimey revi'i? h-'i- g-n h-x-y-t p-t-a- b-m-y r-v-'i? --'--------------------------------'-?
O museu está aberto às quintas-feiras? ‫ה-- ה------- פ--- ב--- ח----?‬ ‫האם המוזיאון פתוח בימי חמישי?‬ 0
h-'i- h------'o- p----- b---- x------? ha--- h--------- p----- b---- x------? ha'im hamuzey'on patuax bimey xamishi? h-'i- h-m-z-y'o- p-t-a- b-m-y x-m-s-i? --'----------'-----------------------?
A galeria está aberta às sextas-feiras? ‫ה-- ה----- פ---- ב--- ש---?‬ ‫האם הגלריה פתוחה בימי שישי?‬ 0
h-'i- h--------- p----- b---- s-----? ha--- h--------- p----- b---- s-----? ha'im hagaleriah ptuxah bimey shishi? h-'i- h-g-l-r-a- p-u-a- b-m-y s-i-h-? --'---------------------------------?
Pode-se tirar fotografias? ‫מ--- ל---?‬ ‫מותר לצלם?‬ 0
m---- l-------? mu--- l-------? mutar letsalem? m-t-r l-t-a-e-? --------------?
Tem que se pagar a entrada? ‫ה-- ה----- ב-----?‬ ‫האם הכניסה בתשלום?‬ 0
h-'i- h------- b--------? ha--- h------- b--------? ha'im haknisah betashlum? h-'i- h-k-i-a- b-t-s-l-m? --'---------------------?
Quanto custa a entrada? ‫כ-- ע--- ה-----?‬ ‫כמה עולה הכניסה?‬ 0
k---- o--- h-------? ka--- o--- h-------? kamah olah haknisah? k-m-h o-a- h-k-i-a-? -------------------?
Há um desconto para grupos? ‫י- ה--- ל------?‬ ‫יש הנחה לקבוצות?‬ 0
y--- h------ l'q------? ye-- h------ l--------? yesh hanaxah l'qvutsot? y-s- h-n-x-h l'q-u-s-t? --------------'-------?
Há um desconto para crianças? ‫י- ה--- ל-----?‬ ‫יש הנחה לילדים?‬ 0
y--- h------ l-'l----? ye-- h------ l-------? yesh hanaxah li'ladim? y-s- h-n-x-h l-'l-d-m? ---------------'-----?
Há um desconto para estudantes? ‫י- ה--- ל--------?‬ ‫יש הנחה לסטודנטים?‬ 0
y--- h------ l's--------? ye-- h------ l----------? yesh hanaxah l'studentim? y-s- h-n-x-h l's-u-e-t-m? --------------'---------?
Que edifício é este? ‫ל-- מ--- ה----- ה--?‬ ‫למה משמש הבניין הזה?‬ 0
l---- m-------- h------- h----? le--- m-------- h------- h----? lemah meshamesh habinyan hazeh? l-m-h m-s-a-e-h h-b-n-a- h-z-h? ------------------------------?
Quantos anos tem este edifício? ‫מ-- נ--- ה-----?‬ ‫מתי נבנה הבניין?‬ 0
m---- n----- h-------? ma--- n----- h-------? matay nivnah habinyan? m-t-y n-v-a- h-b-n-a-? ---------------------?
Quem construiu este edifício? ‫מ- ב-- א- ה-----?‬ ‫מי בנה את הבניין?‬ 0
m- b---- e- h-------? mi b---- e- h-------? mi banah et habinyan? m- b-n-h e- h-b-n-a-? --------------------?
Eu me interesso por arquitetura. ‫א-- מ------ / נ- ב----------.‬ ‫אני מתעניין / נת בארכיטקטורה.‬ 0
a-- m--'a----/m--'a------ b'a------------. an- m--------/m---------- b--------------. ani mit'anien/mit'anienet b'arkhiteqturah. a-i m-t'a-i-n/m-t'a-i-n-t b'a-k-i-e-t-r-h. -------'-----/---'---------'-------------.
Eu me interesso por arte. ‫א-- מ------ / נ- ב-----.‬ ‫אני מתעניין / נת באמנות.‬ 0
a-- m--'a----/m--'a------ b'o-----. an- m--------/m---------- b-------. ani mit'anien/mit'anienet b'omanut. a-i m-t'a-i-n/m-t'a-i-n-t b'o-a-u-. -------'-----/---'---------'------.
Eu me interesso por pintura. ‫א-- מ------ / נ- ב----.‬ ‫אני מתעניין / נת בציור.‬ 0
a-- m--'a----/m--'a------ b't----. an- m--------/m---------- b------. ani mit'anien/mit'anienet b'tsiur. a-i m-t'a-i-n/m-t'a-i-n-t b't-i-r. -------'-----/---'---------'-----.

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade em que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. Em seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Por outro lado, o ritmo ‘lento’ do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...