Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   it grande – piccolo

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Italiană Joaca Mai mult
mare şi mic gra-de e-pic--lo g----- e p------ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Elefantul este mare. L’e-e-a-te-- -----e. L--------- è g------ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Şoarecele este mic. Il top--è --cco--. I- t--- è p------- I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
întunecat şi luminos sc--o - chi--o s---- e c----- s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Noaptea este întunecată. L- not-e-- --u-a. L- n---- è s----- L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Ziua este luminoasă. Il -i--n--------ro. I- g----- è c------ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
bătrân şi tânăr gio-a---- v-cc-io g------ e v------ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. No-tro-n-n-o - -ol-o a--i--o. N----- n---- è m---- a------- N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. S-t-an---n-i--a-e---an-o-a g--v-n-. S----------- f- e-- a----- g------- S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
frumos şi urât b-l-- e --u-to b---- e b----- b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Fluturele este frumos. La-f-r--l-a-è--e-l-. L- f------- è b----- L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Păianjenul este urât. I---a-n- è-b-utto. I- r---- è b------ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
gras şi slab g---s- - -a--o g----- e m---- g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. U----onna-d----0 chil- - --a-sa. U-- d---- d- 1-- c---- è g------ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Un-u-m- ---50-chili-è -ag--. U- u--- d- 5- c---- è m----- U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
scump şi ieftin ca-o - --n c-r- -----tos----n---co-to-o c--- e n-- c--- / c------ e n-- c------ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Maşina este scumpă. L--m-cchina-è c-r- - -o--o-a. L- m------- è c--- / c------- L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Ziarul este ieftin. I--gio---le n-n---caro /--os----. I- g------- n-- è c--- / c------- I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.