Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   tl big – small

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [animnapu’t walo]

big – small

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tagalog Joaca Mai mult
mare şi mic mal-k-----m-l-it m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Elefantul este mare. Malaki ang e-ep---e. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Şoarecele este mic. Ma--i- ang--aga. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
întunecat şi luminos ma--lim a- ma--wa-ag m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noaptea este întunecată. Mad-lim-a-- g-bi. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Ziua este luminoasă. An---raw -- -al-wa--g. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
bătrân şi tânăr ma--n-a -- ba-a m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. N----atand- na----lo-o--a-in. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70-ta-n n--an-----a-aan nu-- -a-- pa----a. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
frumos şi urât m--an-a--t-pan--t m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Fluturele este frumos. An--g---- -- p--u-pa--. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Păianjenul este urât. An---aga------ p--gi-. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gras şi slab mata-a at--a-at m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. A-- b-bae----ay-b-gat-na---- kilo -- m-tab-. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. An- la-a--n- m-y--i-at ---5--k-lo a--pa-at. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
scump şi ieftin ma-a- a- m-ra m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Maşina este scumpă. Mah-- --g----s-. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Ziarul este ieftin. M-r--a-g-dy-ryo. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.