Dicționar de expresii

ro Adjective 1   »   zh 形容词1

78 [şaptezeci şi opt]

Adjective 1

Adjective 1

78[七十八]

78 [Qīshíbā]

形容词1

[xíngróngcí 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Chineză (Simplificată) Joaca Mai mult
o femeie bătrână 一位--女人 一- 老-- 一- 老-人 ------ 一位 老女人 0
y- -è--lǎo--ǚr-n y- w-- l-- n---- y- w-i l-o n-r-n ---------------- yī wèi lǎo nǚrén
o femeie grasă 一---女人 一- 胖-- 一- 胖-人 ------ 一位 胖女人 0
yī--è---àn--n---n y- w-- p--- n---- y- w-i p-n- n-r-n ----------------- yī wèi pàng nǚrén
o femeie curioasă 一位--奇的 女士 一- 好-- 女- 一- 好-的 女- --------- 一位 好奇的 女士 0
y--wèi -à--í -e-----ì y- w-- h---- d- n---- y- w-i h-o-í d- n-s-ì --------------------- yī wèi hàoqí de nǚshì
o maşină nouă 一- 新汽车 一- 新-- 一- 新-车 ------ 一辆 新汽车 0
yī -iàn- --n-qì--ē y- l---- x-- q---- y- l-à-g x-n q-c-ē ------------------ yī liàng xīn qìchē
o maşină rapidă 一- 跑-快的--车 一- 跑--- 汽- 一- 跑-快- 汽- ---------- 一辆 跑得快的 汽车 0
yī----n- --- dé --ài -- qì--ē y- l---- p-- d- k--- d- q---- y- l-à-g p-o d- k-à- d- q-c-ē ----------------------------- yī liàng pǎo dé kuài de qìchē
o maşină comodă 一- ----汽车 一- 舒-- 汽- 一- 舒-的 汽- --------- 一辆 舒适的 汽车 0
y- li-n- -h--h- de qìchē y- l---- s----- d- q---- y- l-à-g s-ū-h- d- q-c-ē ------------------------ yī liàng shūshì de qìchē
o rochie albastră 一---色--衣服 一- 蓝-- 衣- 一- 蓝-的 衣- --------- 一件 蓝色的 衣服 0
yī -ià- -á---- de----ú y- j--- l-- s- d- y--- y- j-à- l-n s- d- y-f- ---------------------- yī jiàn lán sè de yīfú
o rochie roşie 一件---的-衣服 一- 红-- 衣- 一- 红-的 衣- --------- 一件 红色的 衣服 0
yī----n -óng---de -ī-ú y- j--- h----- d- y--- y- j-à- h-n-s- d- y-f- ---------------------- yī jiàn hóngsè de yīfú
o rochie verde 一- -色的 衣服 一- 绿-- 衣- 一- 绿-的 衣- --------- 一件 绿色的 衣服 0
yī --àn---s- d- yī-ú y- j--- l--- d- y--- y- j-à- l-s- d- y-f- -------------------- yī jiàn lǜsè de yīfú
o poşetă neagră 一--黑色的 --包 一- 黑-- 手-- 一- 黑-的 手-包 ---------- 一个 黑色的 手提包 0
yī-è h--sè-d- shǒ--- b-o y--- h---- d- s----- b-- y-g- h-i-è d- s-ǒ-t- b-o ------------------------ yīgè hēisè de shǒutí bāo
o poşetă maro 一- 棕色--手-包 一- 棕-- 手-- 一- 棕-的 手-包 ---------- 一个 棕色的 手提包 0
yīg--z-n--è de s--utí-bāo y--- z----- d- s----- b-- y-g- z-n-s- d- s-ǒ-t- b-o ------------------------- yīgè zōngsè de shǒutí bāo
o poşetă albă 一- 白-的--提包 一- 白-- 手-- 一- 白-的 手-包 ---------- 一个 白色的 手提包 0
y--- ------d- -hǒ--- b-o y--- b---- d- s----- b-- y-g- b-i-è d- s-ǒ-t- b-o ------------------------ yīgè báisè de shǒutí bāo
oameni drăguţi 友-的 人 友-- 人 友-的 人 ----- 友好的 人 0
y-u----de-r-n y----- d- r-- y-u-ǎ- d- r-n ------------- yǒuhǎo de rén
oameni politicoşi 有--的 人 有--- 人 有-貌- 人 ------ 有礼貌的 人 0
y-- ---ào ---r-n y-- l---- d- r-- y-u l-m-o d- r-n ---------------- yǒu lǐmào de rén
oameni interesanţi 有趣--人 有-- 人 有-的 人 ----- 有趣的 人 0
yǒ--- -----n y---- d- r-- y-u-ù d- r-n ------------ yǒuqù de rén
copii drăguţi 可爱的 孩子们 可-- 孩-- 可-的 孩-们 ------- 可爱的 孩子们 0
kě--i d-----z--en k---- d- h------- k-'-i d- h-i-i-e- ----------------- kě'ài de háizimen
copii obraznici 顽皮的 孩子们 顽-- 孩-- 顽-的 孩-们 ------- 顽皮的 孩子们 0
w--p--d- -ái-i--n w---- d- h------- w-n-í d- h-i-i-e- ----------------- wánpí de háizimen
copii cuminţi 听话- --们 听-- 孩-- 听-的 孩-们 ------- 听话的 孩子们 0
t-n-hu---- -á-z-men t------ d- h------- t-n-h-à d- h-i-i-e- ------------------- tīnghuà de háizimen

Computerele pot reconstrui cuvintele auzite

Omul visează de multă vreme să poată citi gânduri. Uneori, fiecăruia dintre noi i-ar plăcea să ştie ce gândeşte celălalt. Acest vis încă nu a devenit realitate. Chiar şi cu tehnica modernă, nu putem citi gândurile. Ce gândesc ceilalţi rămâne în continuare secret. Dar putem recunoaşte ce aud ceilalţi. Asta a fost demonstrat de un experiment ştiinţific. Cercetătorii au reuşit să reconstruiască cuvintele auzite. În acest scop, ei au analizat undele cerebrale ale subiecţilor. Când auzim ceva, creierul nostru este activ. Trebuie să proceseze limba auzită. În acest moment apare un anumit model de activitate. Acest model poate fi înregistrat cu ajutorul electrozilor. Iar această înregistrare poate fi şi ea procesată! Cu ajutorul unui computer, o putem transforma în model de sunet. Astfel, cuvântul auzit poate fi identificat. Acest principiu funcţionează pentru toate cuvintele. Fiecare cuvânt auzit produce un semnal specific. Acest semnal este mereu în relaţie cu sonoritatea acestui cuvânt. Deci ‘ajunge’ să fie tradus într-un semnal sonor. Dacă ştim modelul sonor, cunoaştem şi cuvântul. Subiecţii au ascultat cuvinte adevărate dar şi pseudo-cuvinte. Deci, o parte a cuvintelor nu exista. În ciuda acestui lucru, aceste cuvinte puteau fi reconstruite. Cuvintele recunoscute puteau fi pronunţate de un calculator. Dar este posibil şi să apară doar pe ecran. Acum, cercetătorii speră ca, în curând, să înţeleagă mai bine semnalele lingvistice. Sperăm încă să putem citi gândurile....