Slovníček fráz

sk Na pošte   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

[abi mimiḥidari positi]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? እቲ ዘ--በ ም-ሕዳር ፖስት -በይ --? እ- ዘ--- ም---- ፖ-- ኣ-- ኣ-- እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ኣ-ይ ኣ-? ------------------------- እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 0
itī-ze--’----e----i--idar- po--ti abe-i-alo? i-- z--------- m---------- p----- a---- a--- i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- a-e-i a-o- -------------------------------------------- itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
Je to ďaleko k najbližšej pošte? እ-------ም-----ፖ-- -ሑቕ --? እ- ዘ--- ም---- ፖ-- ር-- ድ-- እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ር-ቕ ድ-? ------------------------- እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 0
i-ī-z---’e-eb------ḥ-d----pos-t--riḥ--̱-i--i--? i-- z--------- m---------- p----- r-------- d---- i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- r-h-u-̱-i d-y-? ------------------------------------------------- itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
Kde je najbližšia poštová schránka? እቲ ---በ--ስ--ቦክስ-ን--ዳ-ታ- ምእ------- -ሎ? እ- ዝ--- ፖ-------------- ም---- ኣ-- ኣ-- እ- ዝ-ረ- ፖ-ት-ቦ-ስ-ን-ብ-በ-ት ም-ታ-) ኣ-ይ ኣ-? ------------------------------------- እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 0
itī z-ḵ-e-e-e positi-b-ki----i-----abe-a-i mi------) -be------? i-- z--------- p--------------------------- m-------- a---- a--- i-ī z-k-’-r-b- p-s-t---o-i-i-n-d-b-d-b-t-t- m-’-t-w-) a-e-i a-o- ---------------------------------------------------------------- itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
Potrebujem pár poštových známok. ንዓ- -ሩብ ና--ንደ--ቤ -ተምፕታ- የድ---። ን-- ቅ-- ና- ን---- ስ----- የ----- ን-ይ ቅ-ብ ና- ን-ብ-ቤ ስ-ም-ታ- የ-ል-ኒ- ------------------------------ ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 0
ni--y------u-- n-y- ------dab--s--e--p--ati--e--l-yen-። n----- k------ n--- n--------- s----------- y---------- n-‘-y- k-i-u-i n-y- n-d-b-d-b- s-t-m-p-t-t- y-d-l-y-n-። ------------------------------------------------------- ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
Na pohľadnicu a list. ን---ካር-ን --ደ ----ን። ን-- ካ--- ን-- ደ----- ን-ደ ካ-ታ- ን-ደ ደ-ዳ-ን- ------------------- ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 0
ni-̣ad--k--itan--n-h-a-- ---i------። n------ k------- n------ d---------- n-h-a-e k-r-t-n- n-h-a-e d-b-d-b-n-። ------------------------------------ niḥade karitani niḥade debidabeni።
Aké je poštovné do Ameriky? ናብ --ሪካ መስደ- ክ--ይ-ይበጽ-? ና- ኣ--- መ--- ክ--- ይ---- ና- ኣ-ሪ- መ-ደ- ክ-ደ- ይ-ጽ-? ----------------------- ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 0
n-b- ame-īk- m-s-d-d- ki--de-- yib---’ih-i? n--- a------ m------- k------- y----------- n-b- a-e-ī-a m-s-d-d- k-n-d-y- y-b-t-’-h-i- ------------------------------------------- nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
Koľko váži balík? እ- -ር-ን-ከብደ-------ድዩ? እ- ካ--- ከ--- ክ--- ድ-- እ- ካ-ቶ- ከ-ደ- ክ-ደ- ድ-? --------------------- እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 0
it- ka--t-n- ke--de-u -in--e---d-yu? i-- k------- k------- k------- d---- i-ī k-r-t-n- k-b-d-t- k-n-d-y- d-y-? ------------------------------------ itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
Môžem ho poslať leteckou poštou? ብ--ር-[ፖ-ት] ክሰዶ--ኽእ- --? ብ--- [---- ክ-- እ--- ዲ-- ብ-የ- [-ስ-] ክ-ዶ እ-እ- ዲ-? ----------------------- ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 0
bi-a--r- ---------kis-do-i-̱i-ili -īye? b------- [------- k----- i------- d---- b-’-y-r- [-o-i-i- k-s-d- i-̱-’-l- d-y-? --------------------------------------- bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
Ako dlho trvá, kým príde? ክ--- ክ-ስድ ኢዩ--ሳብ-ዝ---? ክ--- ክ--- ኢ- ክ-- ዝ---- ክ-ደ- ክ-ስ- ኢ- ክ-ብ ዝ-ጽ-? ---------------------- ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 0
k-n--e-i--i--sid--ī-- ---a----i-------̣i? k------- k------- ī-- k----- z----------- k-n-d-y- k-w-s-d- ī-u k-s-b- z-b-t-’-h-i- ----------------------------------------- kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
Kde môžem telefonovať? ኣበ--------ኽእል? ኣ-- ክ--- እ---- ኣ-ይ ክ-ው- እ-እ-? -------------- ኣበይ ክድውል እኽእል? 0
a-e-- -idi-i-----̱--ili? a---- k------- i-------- a-e-i k-d-w-l- i-̱-’-l-? ------------------------ abeyi kidiwili iẖi’ili?
Kde je najbližšia telefónna búdka? እ---ቐ------ -ለ-ን -በይ--ሎ? እ- ዝ--- ክ-- ተ--- ኣ-- ኣ-- እ- ዝ-ረ- ክ-ሊ ተ-ፎ- ኣ-ይ ኣ-? ------------------------ እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 0
it- --k---reb--k--il- te------ a-eyi-alo? i-- z--------- k----- t------- a---- a--- i-ī z-k-’-r-b- k-f-l- t-l-f-n- a-e-i a-o- ----------------------------------------- itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
Máte telefónne karty? ካር-----ን --------? ካ-- ተ--- ኣ--- ዲ- ? ካ-ድ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ- ? ------------------ ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 0
ka---i-te-ef--- -l--um---īy--? k----- t------- a------ d--- ? k-r-d- t-l-f-n- a-e-u-i d-y- ? ------------------------------ karidi telefoni alekumi dīyu ?
Máte telefónny zoznam? መጽሓፍ ተ-ፎን ኣለኩ--ዲዩ? መ--- ተ--- ኣ--- ዲ-- መ-ሓ- ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ-? ------------------ መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 0
me---i-̣a-i te-ef-n- a-ek-mi--īyu? m---------- t------- a------ d---- m-t-’-h-a-i t-l-f-n- a-e-u-i d-y-? ---------------------------------- mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
Viete predvoľbu do Rakúska? መእተ- ----ናይ ---ት-ያ ት-ል---ኻ? መ--- ቁ-- ና- ኣ----- ት--- ዲ-- መ-ተ- ቁ-ሪ ና- ኣ-ስ-ር- ት-ል- ዲ-? --------------------------- መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 0
m-’-te-- k’u--’-r- n-y- -wis--i--y--ti-e-i--o d-h-a? m------- k-------- n--- a---------- t-------- d----- m-’-t-w- k-u-s-i-ī n-y- a-i-i-i-i-a t-f-l-t-o d-h-a- ---------------------------------------------------- me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
Moment. Pozriem sa. ሓ-ሳ--ከ ፣ ክ-ኢ‘የ። ሓ--- ከ ፣ ክ----- ሓ-ሳ- ከ ፣ ክ-ኢ-የ- --------------- ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 0
ḥa--sa‘i--- ፣-k-r--ī-y-። h-------- k- ፣ k--------- h-a-i-a-i k- ፣ k-r-’-‘-e- ------------------------- ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
Linka je stále obsadená. መ-መር-ተታ---እዩ ---። መ--- ተ--- እ- ዘ- ። መ-መ- ተ-ሒ- እ- ዘ- ። ----------------- መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 0
me-im-ri---t-ḥīz--i-u z----። m------- t-------- i-- z--- ። m-s-m-r- t-t-h-ī-u i-u z-l- ። ----------------------------- mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
Aké číslo ste vytočili? ናብ --ና- -ጽሪ --ም---ልኩ-? ና- ኣ--- ቁ-- ኢ--- ዊ---- ና- ኣ-ና- ቁ-ሪ ኢ-ም- ዊ-ኩ-? ---------------------- ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 0
na---a-e---- -’-t--ir- ī-̱um-d- wīl----i? n--- a------ k-------- ī------- w-------- n-b- a-e-a-i k-u-s-i-ī ī-̱-m-d- w-l-k-m-? ----------------------------------------- nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
Najprv musíte vytočiť nulu! ኣ-ዲ-ኩ--ዜሮ--ት--ሩ ኣ--ም። ኣ----- ዜ- ክ---- ኣ---- ኣ-ዲ-ኩ- ዜ- ክ-ገ-ሩ ኣ-ኩ-። --------------------- ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 0
a-̱’-dīmik--i---ro k-tig---ru ale--mi። a------------ z--- k--------- a------- a-̱-e-ī-i-u-i z-r- k-t-g-b-r- a-e-u-i- -------------------------------------- aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!