Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   ti ኣብ መደበር ባቡር

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [ሰላሳንሰለስተን]

33 [selasaniselesiteni]

ኣብ መደበር ባቡር

[abi medeberi baburi]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? ና--በር-ን---ይድ ባ-- --- ም-ስ ኣላ ? ና- በ--- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ና- በ-ሊ- ት-ይ- ባ-ር ብ-ጂ ም-ስ ኣ- ? ----------------------------- ናብ በርሊን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
nabi-beri-ī-----h-e---i b----i-----i-- -i‘----al--? n--- b------- t-------- b----- b------ m----- a-- ? n-b- b-r-l-n- t-h-e-i-i b-b-r- b-h-i-ī m-‘-s- a-a ? --------------------------------------------------- nabi berilīni tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? ናብ ------ይድ--ቡር-ብሕ----ስ-ኣላ-? ና- ፓ-- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ና- ፓ-ስ ት-ይ- ባ-ር ብ-ጂ ም-ስ ኣ- ? ---------------------------- ናብ ፓሪስ ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
na-- pa-ī-- --h-----------ri--ih-i-ī mi‘----a-- ? n--- p----- t-------- b----- b------ m----- a-- ? n-b- p-r-s- t-h-e-i-i b-b-r- b-h-i-ī m-‘-s- a-a ? ------------------------------------------------- nabi parīsi tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? ናብ -ን-ን -ኸ-ድ --ር -ሕጂ-ም----ላ ? ና- ለ--- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ና- ለ-ደ- ት-ይ- ባ-ር ብ-ጂ ም-ስ ኣ- ? ----------------------------- ናብ ለንደን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
na-i l---d-ni--iẖ-yi-i-b---ri-biḥij- mi-asi -la-? n--- l------- t-------- b----- b------ m----- a-- ? n-b- l-n-d-n- t-h-e-i-i b-b-r- b-h-i-ī m-‘-s- a-a ? --------------------------------------------------- nabi lenideni tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
O koľkej ide vlak do Varšavy? ባ----- -ር-- --ት -ን-ይ-ኢያ--ኸይድ? ባ-- ና- ዋ--- ስ-- ክ--- ኢ- ት---- ባ-ር ና- ዋ-ሻ- ስ-ት ክ-ደ- ኢ- ት-ይ-? ----------------------------- ባቡር ናብ ዋርሻው ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
b-bur---a---w---s------i‘ati k--ide---īy- --ẖ-y-di? b----- n--- w-------- s----- k------- ī-- t--------- b-b-r- n-b- w-r-s-a-i s-‘-t- k-n-d-y- ī-a t-h-e-i-i- ---------------------------------------------------- baburi nabi warishawi si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
O koľkej ide vlak do Štokholmu? ባ-ር-ና--ስቶክ-ል- -ዓ- -ንደ---ያ ትኸይድ? ባ-- ና- ስ----- ስ-- ክ--- ኢ- ት---- ባ-ር ና- ስ-ክ-ል- ስ-ት ክ-ደ- ኢ- ት-ይ-? ------------------------------- ባቡር ናብ ስቶክሆልም ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
bab-r- nabi-s-tokih-lim- si‘-t-----i--y- -y----h--yid-? b----- n--- s----------- s----- k------- ī-- t--------- b-b-r- n-b- s-t-k-h-l-m- s-‘-t- k-n-d-y- ī-a t-h-e-i-i- ------------------------------------------------------- baburi nabi sitokiholimi si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
O koľkej ide vlak do Budapešti? ባ-- ናብ-ቡ-ፐስት --- -ን-ይ ኢያ ት--ድ? ባ-- ና- ቡ---- ስ-- ክ--- ኢ- ት---- ባ-ር ና- ቡ-ፐ-ት ስ-ት ክ-ደ- ኢ- ት-ይ-? ------------------------------ ባቡር ናብ ቡዳፐስት ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
b-bu-- ---i --d--es-ti -----i---ni--y---y---iẖ-y--i? b----- n--- b--------- s----- k------- ī-- t--------- b-b-r- n-b- b-d-p-s-t- s-‘-t- k-n-d-y- ī-a t-h-e-i-i- ----------------------------------------------------- baburi nabi budapesiti si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
Chcel /-a by som lístok do Madridu. ኣ--ቲ-ት--ቡ- -ብ----ድ-ደል- ። ኣ- ቲ-- ባ-- ና- ማ--- ደ-- ። ኣ- ቲ-ት ባ-ር ና- ማ-ሪ- ደ-የ ። ------------------------ ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ማድሪድ ደልየ ። 0
a-e t-keti-b--u-i n-bi ma---ī----e--y- ። a-- t----- b----- n--- m------- d----- ። a-e t-k-t- b-b-r- n-b- m-d-r-d- d-l-y- ። ---------------------------------------- ane tīketi baburi nabi madirīdi deliye ።
Chcel /-a by som lístok do Prahy. ኣ- -ከት ባ---ና- -ራግ-ደልየ-። ኣ- ቲ-- ባ-- ና- ፕ-- ደ-- ። ኣ- ቲ-ት ባ-ር ና- ፕ-ግ ደ-የ ። ----------------------- ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ፕራግ ደልየ ። 0
ane -īketi -a-uri--a-i--ira-i --l--- ። a-- t----- b----- n--- p----- d----- ። a-e t-k-t- b-b-r- n-b- p-r-g- d-l-y- ። -------------------------------------- ane tīketi baburi nabi piragi deliye ።
Chcel /-a by som lístok do Bernu. ኣነ -ከ---ቡ---ብ-በርን -የ --የ። ኣ- ቲ-- ባ-- ና- በ-- እ- ደ--- ኣ- ቲ-ት ባ-ር ና- በ-ን እ- ደ-የ- ------------------------- ኣነ ቲከት ባቡር ናብ በርን እየ ደልየ። 0
a---tīk-ti-baburi-nabi-b--i-i-i-e-d--i-e። a-- t----- b----- n--- b----- i-- d------ a-e t-k-t- b-b-r- n-b- b-r-n- i-e d-l-y-። ----------------------------------------- ane tīketi baburi nabi berini iye deliye።
Kedy príde ten vlak do Viedne? እታ ባቡር ----ኢያ--- -የና ትኣ-? እ- ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ቪ-- ት--- እ- ባ-ር መ-ስ ኢ- ኣ- ቪ-ና ት-ት- ------------------------- እታ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ቪየና ትኣት? 0
it---a---i-me‘-----y--ab-----en- -i’at-? i-- b----- m----- ī-- a-- v----- t------ i-a b-b-r- m-‘-s- ī-a a-i v-y-n- t-’-t-? ---------------------------------------- ita baburi me‘asi īya abi vīyena ti’ati?
Kedy príde ten vlak do Moskvy? እቲ --ር---- ኢያ--- ሞ--- --ቱ? እ- ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ሞ--- ት--- እ- ባ-ር መ-ስ ኢ- ኣ- ሞ-ካ- ት-ቱ- -------------------------- እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ሞስካው ትኣቱ? 0
i---b--ur- me‘-si -ya a-i -os-k--i --’---? i-- b----- m----- ī-- a-- m------- t------ i-ī b-b-r- m-‘-s- ī-a a-i m-s-k-w- t-’-t-? ------------------------------------------ itī baburi me‘asi īya abi mosikawi ti’atu?
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? እ- ባ-ር ----ኢ---ብ ---ተ--- ት--? እ- ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ኣ------ ት--- እ- ባ-ር መ-ስ ኢ- ኣ- ኣ-ስ-ር-ም ት-ቱ- ----------------------------- እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ኣምስተርዳም ትኣቱ? 0
i---b--u-i -e--s--ī-a-abi -----t-ridam- ---a--? i-- b----- m----- ī-- a-- a------------ t------ i-ī b-b-r- m-‘-s- ī-a a-i a-i-i-e-i-a-i t-’-t-? ----------------------------------------------- itī baburi me‘asi īya abi amisiteridami ti’atu?
Musím prestupovať? መጋዓዝያ-ክ--ር--ለኒ--? መ---- ክ--- ኣ-- ዶ- መ-ዓ-ያ ክ-ይ- ኣ-ኒ ዶ- ----------------- መጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 0
m-g--azi-- k-k-’i-iri---en- d-? m--------- k--------- a---- d-- m-g-‘-z-y- k-k-’-y-r- a-e-ī d-? ------------------------------- mega‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? እ- --ር ካበየናይ----ር ኢዩ -ብ--? እ- ባ-- ካ---- መ--- ኢ- ት---- እ- ባ-ር ካ-የ-ይ መ-መ- ኢ- ት-ገ-? -------------------------- እታ ባቡር ካበየናይ መስመር ኢዩ ትብገስ? 0
ita -aburi k---yen----m--i-eri ī-u -i-i-e-i? i-- b----- k--------- m------- ī-- t-------- i-a b-b-r- k-b-y-n-y- m-s-m-r- ī-u t-b-g-s-? -------------------------------------------- ita baburi kabeyenayi mesimeri īyu tibigesi?
Je vo vlaku lôžkový vozeň? ኣብ- ----መደቀሲ ክ---ኣሎ--? ኣ-- ባ-- መ--- ክ-- ኣ- ዶ- ኣ-ቲ ባ-ር መ-ቀ- ክ-ሊ ኣ- ዶ- ---------------------- ኣብቲ ባቡር መደቀሲ ክፍሊ ኣሎ ዶ? 0
ab-tī --b--i-m-dek--sī----ilī -lo do? a---- b----- m-------- k----- a-- d-- a-i-ī b-b-r- m-d-k-e-ī k-f-l- a-o d-? ------------------------------------- abitī baburi medek’esī kifilī alo do?
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. ኣነ ናብ ብ-ሰ- --ዲ---- ደ--። ኣ- ና- ብ--- መ-- ጥ-- ደ--- ኣ- ና- ብ-ሰ- መ-ዲ ጥ-ይ ደ-የ- ----------------------- ኣነ ናብ ብሩሰል መኸዲ ጥራይ ደልየ። 0
a-- na-- --r----i-m-ẖed-----r-yi ---iy-። a-- n--- b------- m------ t------ d------ a-e n-b- b-r-s-l- m-h-e-ī t-i-a-i d-l-y-። ----------------------------------------- ane nabi biruseli meẖedī t’irayi deliye።
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. ኣ---ብ-ኮ------መም-ሲ ትኬት-ጥራይ እየ ዝደሊ። ኣ- ና- ኮ----- መ--- ት-- ጥ-- እ- ዝ--- ኣ- ና- ኮ-ን-ገ- መ-ለ- ት-ት ጥ-ይ እ- ዝ-ሊ- --------------------------------- ኣነ ናብ ኮፐንሃገን መምለሲ ትኬት ጥራይ እየ ዝደሊ። 0
a-e nabi-k-p---h-ge-i-----l--ī-t-k-ti--’-ra---i---zi----። a-- n--- k----------- m------- t----- t------ i-- z------ a-e n-b- k-p-n-h-g-n- m-m-l-s- t-k-t- t-i-a-i i-e z-d-l-። --------------------------------------------------------- ane nabi kopenihageni memilesī tikēti t’irayi iye zidelī።
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? ሓ- -ታ--ብ --ቀሲ --ፍሊ---ደ- --ኡ? ሓ- ቦ- ኣ- መ--- ---- ክ--- ዋ--- ሓ- ቦ- ኣ- መ-ቀ- --ፍ- ክ-ደ- ዋ-ኡ- ---------------------------- ሓደ ቦታ ኣብ መደቀሲ -ክፍሊ ክንደይ ዋግኡ? 0
ḥ--e----- ------d---esī----fil--k----e-- w---’-? h---- b--- a-- m-------- ------- k------- w------ h-a-e b-t- a-i m-d-k-e-ī --i-i-ī k-n-d-y- w-g-’-? ------------------------------------------------- ḥade bota abi medek’esī -kifilī kinideyi wagi’u?

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!