okuliare
እ-----ር
እ- መ---
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i-ī-m-net----i
i-- m---------
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
okuliare
እቲ መነጽር
itī menets’iri
Zabudol si svoje okuliare.
ን- -ነጽ--ረሲዑዎ።
ን- መ--- ረ----
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n--- mene-s’iru -esī‘---።
n--- m--------- r--------
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
Zabudol si svoje okuliare.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Kde len má svoje okuliare?
መነጽ- ኣ-- -- -ሲ-ዎ?
መ--- ኣ-- ድ- ረ----
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
m-n--s-iru ab----d--- -e-----o?
m--------- a---- d--- r--------
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Kde len má svoje okuliare?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
hodinky
እታ --ት
እ- ሰ--
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it- se-a-i
i-- s-----
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
hodinky
እታ ሰዓት
ita se‘ati
Jeho hodinky sú pokazené.
ሰዓ---ባላሽያ።
ሰ-- ተ-----
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se‘at---ebal--hiy-።
s----- t-----------
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Jeho hodinky sú pokazené.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
Hodiny visia na stene.
እ- ሰዓ- -ብ-መንደ------ ኣ-።
እ- ሰ-- ኣ- መ--- ተ--- ኣ--
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
i-- ----t----------dek-’i -eseḵ’īl---l-።
i-- s----- a-- m--------- t--------- a---
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Hodiny visia na stene.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
pas
እ- ፓ-ፖርት
እ- ፓ----
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
itī-pa--po--ti
i-- p---------
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
pas
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
Stratil svoj pas.
ንሱ--ስ-ርቱ--ኢ--።
ን- ፓ---- ሲ----
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
ni---p-si-oritu s--īnu-o።
n--- p--------- s--------
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Stratil svoj pas.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Kde len má svoj pas?
ፖ--ፖ-ቱ ----ጌሩዎ?
ፖ----- ኣ-- ጌ---
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po-asi--rit---b-yi ---u-o?
p----------- a---- g------
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Kde len má svoj pas?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
oni – ich
ንሳ-- - ናቶም
ን--- - ና--
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
ni---omi-- -----i
n------- - n-----
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
oni – ich
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
Deti nemôžu nájsť svojich rodičov.
እቶ- ቆ-----ለ--- -ነ--።
እ-- ቆ-- ን----- ሲ----
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
ito------li-- niwe-ed-’o-- s--em-mi።
i---- k------ n----------- s--------
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Deti nemôžu nájsť svojich rodičov.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Ale tu už prichádzajú ich rodičia!
ግን--ለድኦ- እ-- -መጽ--።
ግ- ወ---- እ-- ይ--- ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g----we-ed-’o-i in--- y-mets’-’u ።
g--- w--------- i---- y--------- ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Ale tu už prichádzajú ich rodičia!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Vy – Váš, Vaša, Vaše
ንስ-ም-- ናት-ም
ን--- - ና---
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
n-si-̱u-- - -at-ku-i
n-------- - n-------
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
Vy – Váš, Vaša, Vaše
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Aká bola Vaša cesta, pán Müller?
መ-ሻኹም-ከመ--ሩ፣ -ቶ -ለ-?
መ---- ከ----- ኣ- ሙ---
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
m-ges--ẖ-mi --m-y-nē-u፣ a-o-muler-?
m----------- k---------- a-- m------
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Aká bola Vaša cesta, pán Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Kde je Vaša žena, pán Müller?
ሰበ-ት-ም-ኣበይ-ኣላ -- ሙ--?
ሰ----- ኣ-- ኣ- ኣ- ሙ---
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
seb-y---h-umi-ab--i-a-a a---muleri?
s------------ a---- a-- a-- m------
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Kde je Vaša žena, pán Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Vy – Váš, Vaša, Vaše
ንስኽ--- ናት-ን
ን--- - ና---
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n---h-i-- --nat--i-i
n-------- - n-------
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
Vy – Váš, Vaša, Vaše
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Aká bola Vaša cesta, pani Schmidtová?
መ---- --ይ ኔ-----ሮ--ሚ-?
መ---- ከ-- ኔ- ወ--- ሽ---
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
m-gesh-ẖi---kem-y- n--u ----zer- -h-m---?
m----------- k----- n--- w------- s-------
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Aká bola Vaša cesta, pani Schmidtová?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Kde je Váš muž, pani Schmidtová?
ሰብ--ክ--ኣ-------ይ---ሽሚት?
ሰ----- ኣ-- ኣ- ወ--- ሽ---
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s----ay-ki-i--b----a---weyi--r- ----īt-?
s----------- a---- a-- w------- s-------
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Kde je Váš muž, pani Schmidtová?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?