Slovníček fráz

sk V hoteli – sťažnosti   »   ti ኣብ ሆተል - ጥርዓናት

28 [dvadsaťosem]

V hoteli – sťažnosti

V hoteli – sťažnosti

28 [ዕስራንሸሞንተን]

28 [‘isiranishemoniteni]

ኣብ ሆተል - ጥርዓናት

[abi hoteli - t’iri‘anati]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Sprcha nefunguje. እ--ሻወ- --ሰ------። እቲ ሻወር ኣይሰርሕን እዩ። እ- ሻ-ር ኣ-ሰ-ሕ- እ-። ----------------- እቲ ሻወር ኣይሰርሕን እዩ። 0
i-ī sha--r--a-is--ih---i----። itī shaweri ayiserih-ini iyu። i-ī s-a-e-i a-i-e-i-̣-n- i-u- ----------------------------- itī shaweri ayiseriḥini iyu።
Netečie teplá voda. ውዑ--ማይ--ይመ--- -ዩ። ውዑይ ማይ ኣይመጽእን እዩ። ው-ይ ማ- ኣ-መ-እ- እ-። ----------------- ውዑይ ማይ ኣይመጽእን እዩ። 0
wi‘-y----y----i--t-’i-i-i -y-። wi‘uyi mayi ayimets’i’ini iyu። w-‘-y- m-y- a-i-e-s-i-i-i i-u- ------------------------------ wi‘uyi mayi ayimets’i’ini iyu።
Môžete to nechať opraviť? ከተዐርይዎ ትኽእ- ዶ? ከተዐርይዎ ትኽእል ዶ? ከ-ዐ-ይ- ት-እ- ዶ- -------------- ከተዐርይዎ ትኽእል ዶ? 0
kete-ār----- t--̱--ili do? kete‘āriyiwo tih-i’ili do? k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-i d-? -------------------------- kete‘āriyiwo tiẖi’ili do?
V izbe nie je telefón. ኣ--ክፍሊ -ለ-- የለ-። ኣብ ክፍሊ ተለፎን የለን። ኣ- ክ-ሊ ተ-ፎ- የ-ን- ---------------- ኣብ ክፍሊ ተለፎን የለን። 0
a---k-fil-----ef--- y-----። abi kifilī telefoni yeleni። a-i k-f-l- t-l-f-n- y-l-n-። --------------------------- abi kifilī telefoni yeleni።
V izbe nie je televízor. ኣብ-ክ---ተ-ቪዦ- የ-ን። ኣብ ክፍሊ ተለቪዦን የለን። ኣ- ክ-ሊ ተ-ቪ-ን የ-ን- ----------------- ኣብ ክፍሊ ተለቪዦን የለን። 0
ab- -i-----t-l---zhoni-ye-e--። abi kifilī televīzhoni yeleni። a-i k-f-l- t-l-v-z-o-i y-l-n-። ------------------------------ abi kifilī televīzhoni yeleni።
Izba nemá balkón. እቲ ክፍሊ---ኮን-የብሉ-። እቲ ክፍሊ ባልኮን የብሉን። እ- ክ-ሊ ባ-ኮ- የ-ሉ-። ----------------- እቲ ክፍሊ ባልኮን የብሉን። 0
i-ī ki--lī-ba---oni -e--luni። itī kifilī balikoni yebiluni። i-ī k-f-l- b-l-k-n- y-b-l-n-። ----------------------------- itī kifilī balikoni yebiluni።
Izba je príliš hlučná. እ---ፍ--ኣዝዩ ዓ- ዝ-- -ዩ። እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ዓው ዝበለ እዩ። እ- ክ-ሊ ኣ-ዩ ዓ- ዝ-ለ እ-። --------------------- እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ዓው ዝበለ እዩ። 0
i---ki-i-ī--z--- ---i ---e---i-u። izī kifilī aziyu ‘awi zibele iyu። i-ī k-f-l- a-i-u ‘-w- z-b-l- i-u- --------------------------------- izī kifilī aziyu ‘awi zibele iyu።
Izba je primalá. እዚ ክፍሊ--ዝ-------እ-። እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ንእሽቶ እዩ። እ- ክ-ሊ ኣ-ዩ ን-ሽ- እ-። ------------------- እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ንእሽቶ እዩ። 0
iz--k------az--u-n---s---- iy-። izī kifilī aziyu ni’ishito iyu። i-ī k-f-l- a-i-u n-’-s-i-o i-u- ------------------------------- izī kifilī aziyu ni’ishito iyu።
Izba je príliš tmavá. እ- ክፍ- --- --ሚቱ-እዩ። እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ጸልሚቱ እዩ። እ- ክ-ሊ ኣ-ዩ ጸ-ሚ- እ-። ------------------- እዚ ክፍሊ ኣዝዩ ጸልሚቱ እዩ። 0
iz--ki--l- -z--- t-’-lim-tu i--። izī kifilī aziyu ts’elimītu iyu። i-ī k-f-l- a-i-u t-’-l-m-t- i-u- -------------------------------- izī kifilī aziyu ts’elimītu iyu።
Kúrenie nefunguje. እ--መውዓ-------ን--ዩ። እቲ መውዓዪ ኣይሰርሕን እዩ። እ- መ-ዓ- ኣ-ሰ-ሕ- እ-። ------------------ እቲ መውዓዪ ኣይሰርሕን እዩ። 0
it- -------ī ---se-i----i-iy-። itī mewi‘ayī ayiserih-ini iyu። i-ī m-w-‘-y- a-i-e-i-̣-n- i-u- ------------------------------ itī mewi‘ayī ayiseriḥini iyu።
Klimatizácia nefunguje. እ--ናይ-ኣ-- -ክን--ን--ይሰ--ን-እዩ። እቲ ናይ ኣየር -ክንዲሽን ኣይሰርሕን እዩ። እ- ና- ኣ-ር --ን-ሽ- ኣ-ሰ-ሕ- እ-። --------------------------- እቲ ናይ ኣየር -ክንዲሽን ኣይሰርሕን እዩ። 0
it--na-i-ay-r---k-nid---in------er-----i --u። itī nayi ayeri -kinidīshini ayiserih-ini iyu። i-ī n-y- a-e-i --i-i-ī-h-n- a-i-e-i-̣-n- i-u- --------------------------------------------- itī nayi ayeri -kinidīshini ayiseriḥini iyu።
Televízor je pokazený. እ--ተ---ን--በ-ሽ- -ዩ-። እቲ ተለቪዦን ተበላሽዩ ኢዩ ። እ- ተ-ቪ-ን ተ-ላ-ዩ ኢ- ። ------------------- እቲ ተለቪዦን ተበላሽዩ ኢዩ ። 0
itī t---vī-h-n- -ebela--i-u--y- ። itī televīzhoni tebelashiyu īyu ። i-ī t-l-v-z-o-i t-b-l-s-i-u ī-u ። --------------------------------- itī televīzhoni tebelashiyu īyu ።
To sa mi nepáči. ኣ---ዓ- -- ---ለንን-። ኣዚ ንዓይ ደስ ኣይበለንን ። ኣ- ን-ይ ደ- ኣ-በ-ን- ። ------------------ ኣዚ ንዓይ ደስ ኣይበለንን ። 0
az- -i-a------- -yi---e-----። azī ni‘ayi desi ayibelenini ። a-ī n-‘-y- d-s- a-i-e-e-i-i ። ----------------------------- azī ni‘ayi desi ayibelenini ።
To je pre mňa pridrahé. ኣ-ዩ ከ-ሩ- ። ኣዝዩ ከቢሩኒ ። ኣ-ዩ ከ-ሩ- ። ---------- ኣዝዩ ከቢሩኒ ። 0
azi-- --bīru-ī-። aziyu kebīrunī ። a-i-u k-b-r-n- ። ---------------- aziyu kebīrunī ።
Máte niečo lacnejšie? ገ- -ሓሰ--ኣለኩ- ዶ? ገለ ዝሓሰረ ኣለኩም ዶ? ገ- ዝ-ሰ- ኣ-ኩ- ዶ- --------------- ገለ ዝሓሰረ ኣለኩም ዶ? 0
gel- -iḥa-ere --e---- do? gele zih-asere alekumi do? g-l- z-h-a-e-e a-e-u-i d-? -------------------------- gele ziḥasere alekumi do?
Je tu v blízkosti mládežnícka ubytovňa? ሆ-ተ- -----ረ-ኣሎ-ዶ? ሆስተል ኣብዚ ቀረባኣሎ ዶ? ሆ-ተ- ኣ-ዚ ቀ-ባ-ሎ ዶ- ----------------- ሆስተል ኣብዚ ቀረባኣሎ ዶ? 0
h-site-i -biz- k’-r--a-a-o---? hositeli abizī k’ereba’alo do? h-s-t-l- a-i-ī k-e-e-a-a-o d-? ------------------------------ hositeli abizī k’ereba’alo do?
Je tu v blízkosti penzión? ሞተ----ዚ-ቀረ- -- ዶ? ሞተል ኣብዚ ቀረባ ኣሎ ዶ? ሞ-ል ኣ-ዚ ቀ-ባ ኣ- ዶ- ----------------- ሞተል ኣብዚ ቀረባ ኣሎ ዶ? 0
mot--i --iz-----reba -lo d-? moteli abizī k’ereba alo do? m-t-l- a-i-ī k-e-e-a a-o d-? ---------------------------- moteli abizī k’ereba alo do?
Je tu v blízkosti reštaurácia? ኣ---ቀረባ--ት--ግ- ኣ--ዶ? ኣብዚ ቀረባ ቤት-መግቢ ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ቀ-ባ ቤ---ግ- ኣ- ዶ- -------------------- ኣብዚ ቀረባ ቤት-መግቢ ኣሎ ዶ? 0
abizī -’er------ti-meg-bī-alo --? abizī k’ereba bēti-megibī alo do? a-i-ī k-e-e-a b-t---e-i-ī a-o d-? --------------------------------- abizī k’ereba bēti-megibī alo do?

Pozitívne jazyky, negatívne jazyky

Ľudia sú väčšinou buď optimisti alebo pesimisti. To isté sa dá povedať i o jazykoch! Vedci stále znovu a znovu skúmajú slovnú zásobu jazykov. Často dochádzajú k úžasným záverom. V angličtine je napríklad viac negatívnych než pozitívnych slov. Pre negatívne emócie existuje takmer dvojnásobný počet slov. V západných spoločnostiach slovná zásoba ovplyvňuje tých, ktorí daným jazykom hovoria. Ľudia si tam veľmi často sťažujú. A tiež veľa vecí kritizujú. Celkovo teda používajú skôr negatívne sfarbený jazyk. Negatívne slová sú však zaujímavé aj z iného dôvodu. Obsahujú totiž viac informácií než pozitívne výrazy. Príčinou môže byť náš vývoj. Pre všetky formy života bolo vždy dôležité rozpoznať nebezpečenstvo. Bolo nutné rýchlo reagovať na riziko. Navyše bolo nutné varovať iných ľudí. Preto bolo dôležité rýchlo odovzdať veľa informácií. Pomocou čo možno najmenšieho počtu slov odovzdať čo najviac informácií. Inak nemá negatívny jazyk žiadne skutočné výhody. To si vie každý ľahko predstaviť. Ľudia, ktorí hovoria stále len niečo negatívne, určite nie sú obľúbení. Okrem toho sa negatívny jazyk prejavuje aj na našich emóciách. Naproti tomu pozitívny jazyk môže mať pozitívne účinky. V práci sú úspešnejší ľudia, ktorí formulujú všetko pozitívne. Mali by sme teda svoj jazyk používať opatrnejšie. Len my rozhodujeme, ktoré slová použijeme. A svojím jazykom vytvárame tiež svoju realitu. Takže: hovorte pozitívne!