Libri i frazës

sq Fruta dhe perime   »   fi Hedelmiä ja elintarvikkeita

15 [pesёmbёdhjetё]

Fruta dhe perime

Fruta dhe perime

15 [viisitoista]

Hedelmiä ja elintarvikkeita

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Finlandisht Luaj Më shumë
Kam njё luleshtrydhe. Mi----a ----an--k--. Minulla on mansikka. M-n-l-a o- m-n-i-k-. -------------------- Minulla on mansikka. 0
Kam njё kivi dhe njё pjepёr. Mi---l--o- ---vi--a -el---. Minulla on kiivi ja meloni. M-n-l-a o- k-i-i j- m-l-n-. --------------------------- Minulla on kiivi ja meloni. 0
Kam njё portokall dhe njё qitro. Min-l-- -- a--els-----ja -r--p-i. Minulla on appelsiini ja greippi. M-n-l-a o- a-p-l-i-n- j- g-e-p-i- --------------------------------- Minulla on appelsiini ja greippi. 0
Kam njё mollё dhe njё mango. M-n--la -n omen---- -ango. Minulla on omena ja mango. M-n-l-a o- o-e-a j- m-n-o- -------------------------- Minulla on omena ja mango. 0
Kam njё banane dhe njё ananas. Minul-a -n --n-a-i-j--an--a-. Minulla on banaani ja ananas. M-n-l-a o- b-n-a-i j- a-a-a-. ----------------------------- Minulla on banaani ja ananas. 0
Po bёj njё sallatё me fruta. M-n- t-en --d--mäsala--t-a. Minä teen hedelmäsalaattia. M-n- t-e- h-d-l-ä-a-a-t-i-. --------------------------- Minä teen hedelmäsalaattia. 0
Unё ha njё fetë bukë të thekur. M--ä --ö----aht--ei-ä-. Minä syön paahtoleipää. M-n- s-ö- p-a-t-l-i-ä-. ----------------------- Minä syön paahtoleipää. 0
Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё. M--ä -y-n pa-htol-i-än --in-k-n-s-. Minä syön paahtoleivän voin kanssa. M-n- s-ö- p-a-t-l-i-ä- v-i- k-n-s-. ----------------------------------- Minä syön paahtoleivän voin kanssa. 0
Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё dhe marmalatё. M-n- s-ö--paa--ol---ä--v--- j- h-l-o--ka--s-. Minä syön paahtoleivän voin ja hillon kanssa. M-n- s-ö- p-a-t-l-i-ä- v-i- j- h-l-o- k-n-s-. --------------------------------------------- Minä syön paahtoleivän voin ja hillon kanssa. 0
Unё ha njё sanduiç. Min------ ---r----il--v-n. Minä syön kerrosvoileivän. M-n- s-ö- k-r-o-v-i-e-v-n- -------------------------- Minä syön kerrosvoileivän. 0
Unё ha njё sanduiç me margarinё. Min- s-ön-k-----v--l-i--n--o----a-s--. Minä syön kerrosvoileivän voin kanssa. M-n- s-ö- k-r-o-v-i-e-v-n v-i- k-n-s-. -------------------------------------- Minä syön kerrosvoileivän voin kanssa. 0
Unё ha njё sanduiç me margarinё dhe domate. M-nä syön ----o--o-le-v-n vo-------o---t-n-kan-s-. Minä syön kerrosvoileivän voin ja tomaatin kanssa. M-n- s-ö- k-r-o-v-i-e-v-n v-i- j- t-m-a-i- k-n-s-. -------------------------------------------------- Minä syön kerrosvoileivän voin ja tomaatin kanssa. 0
Duam bukё dhe oriz. M---a-vit---m----ipä- ja --is-ä. Me tarvitsemme leipää ja riisiä. M- t-r-i-s-m-e l-i-ä- j- r-i-i-. -------------------------------- Me tarvitsemme leipää ja riisiä. 0
Duam peshk dhe biftek. M- ta-v-tsemme k-l-a--- -ih---ä. Me tarvitsemme kalaa ja pihvejä. M- t-r-i-s-m-e k-l-a j- p-h-e-ä- -------------------------------- Me tarvitsemme kalaa ja pihvejä. 0
Duam pica dhe makarona. Me -a-v-ts--m- ---saa-ja -p--et-i-. Me tarvitsemme pitsaa ja spagettia. M- t-r-i-s-m-e p-t-a- j- s-a-e-t-a- ----------------------------------- Me tarvitsemme pitsaa ja spagettia. 0
Pёr çfarё kemi nevojё tjetёr? M----m- v-elä -ar-i--emm-? Mitä me vielä tarvitsemme? M-t- m- v-e-ä t-r-i-s-m-e- -------------------------- Mitä me vielä tarvitsemme? 0
Na duhen karrota dhe domate pёr supёn. M-----vits-mme-pork-an-i-a -- -o-aa--e-a keit-o--v-----. Me tarvitsemme porkkanoita ja tomaatteja keittoa varten. M- t-r-i-s-m-e p-r-k-n-i-a j- t-m-a-t-j- k-i-t-a v-r-e-. -------------------------------------------------------- Me tarvitsemme porkkanoita ja tomaatteja keittoa varten. 0
Ku ka nje supermarket? Missä-----u-erm-r-ett-? Missä on supermarketti? M-s-ä o- s-p-r-a-k-t-i- ----------------------- Missä on supermarketti? 0

Media dhe gjuha

Gjuha jonë ndikohet nga media gjithashtu. Në veçanti, mediat e reja luajnë një rol shumë të rëndësishëm. Përmes SMS-ve, email-it dhe chat-it është zhvilluar një gjuhë e veçantë. Kjo gjuhë mediatike është natyrisht e ndryshme në çdo vend. Sidoqoftë, disa karakteristika mund të gjenden në të gjitha gjuhët e mediave. Mbi të gjitha, shpejtësia është shumë e rëndësishme për ne si përdorues. Megjithëse shkruajmë, duam të krijojmë komunikim direkt. Kjo do të thotë që ne dëshirojmë të shkëmbejmë informacionin sa më shpejt të jetë e mundur. Pra, ne simulojmë një situatë të vërtetë bisede. Kjo i ka dhënë gjuhës sonë një karakter oral. Fjalët ose fjalitë shumë shpesh shkurtohen. Rregullat e gramatikës ose pikësimit kryesisht nuk merren parasysh. Drejtshkrimi ynë është më i lirshëm, dhe parafjalët shpesh mungojnë plotësisht. Ndjenjat shprehen rrallë gojarisht në gjuhën e mediave. Këtu ne preferojmë të përdorim të ashtuquajturat emoticons. Këto janë simbole që kanë për qëllim të tregojnë atë që ne po ndiejmë për momentin. Ekzistojnë gjithashtu kode të veçanta për SMS dhe një zhargon për komunikimin në chat. Gjuha e mediave pra, është një gjuhë shumë e reduktuar. Por, ajo përdoret në një mënyrë të ngjashme nga të gjithë përdoruesit. Studimet tregojnë se arsimimi apo intelekti nuk përbëjnë asnjë ndryshim. Veçanërisht të rinjtë pëlqejnë të përdorin gjuhën e mediave. Kjo është arsyeja pse kritikët besojnë se gjuha jonë është në rrezik. Shkenca e sheh fenomenin në mënyrë më pak pesimiste. Pasi fëmijët mund të dallojnë kur dhe si duhet të shkruajnë. Ekspertët besojnë se madje, gjuha e re e mediave ka avantazhe. Pasi ajo mund të promovojë aftësitë gjuhësore dhe kreativitetin tek fëmijët. Dhe: sot po shkruhet më tepër – jo më letra, por e-maile! Jemi të lumtur për këtë!