Libri i frazës

sq Fruta dhe perime   »   ku Fruits and food

15 [pesёmbёdhjetё]

Fruta dhe perime

Fruta dhe perime

15 [panzdeh]

Fruits and food

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
Kam njё luleshtrydhe. Tûf--ng-yek---in-h---. T----------- m-- h---- T-f-e-g-y-k- m-n h-y-. ---------------------- Tûfrengiyeke min heye. 0
Kam njё kivi dhe njё pjepёr. K-w-ye- - pet---k- m---h-ne. K------ û p------- m-- h---- K-w-y-k û p-t-x-k- m-n h-n-. ---------------------------- Kîwiyek û petîxekî min hene. 0
Kam njё portokall dhe njё qitro. P---e-a-e--û---nd--eke m-n -en-. P--------- û S-------- m-- h---- P-r-e-a-e- û S-n-i-e-e m-n h-n-. -------------------------------- Porteqalek û Sindiyeke min hene. 0
Kam njё mollё dhe njё mango. Sêvek û --n-o---e min----e. S---- û m-------- m-- h---- S-v-k û m-n-o-e-e m-n h-n-. --------------------------- Sêvek û mangoyeke min hene. 0
Kam njё banane dhe njё ananas. M--e--û-a-an-seke------e-e. M---- û a-------- m-- h---- M-z-k û a-a-a-e-e m-n h-n-. --------------------------- Mûzek û ananaseke min hene. 0
Po bёj njё sallatё me fruta. E- s-l----- ----yan --d-k--. E- s------- f------ ç------- E- s-l-t-y- f-k-y-n ç-d-k-m- ---------------------------- Ez seleteya fêkiyan çêdikim. 0
Unё ha njё fetë bukë të thekur. E- to-tekê---xw-m. E- t------ d------ E- t-s-e-ê d-x-i-. ------------------ Ez tostekê dixwim. 0
Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё. Ez--os--k- b- r-n- n-vi-kî ---w--. E- t------ b- r--- n------ d------ E- t-s-e-e b- r-n- n-v-ş-î d-x-i-. ---------------------------------- Ez tosteke bi rûnê nivişkî dixwim. 0
Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё dhe marmalatё. Ez -o-t-k--b----n---îvi-- û b- rîçal-di--im. E- t------ b- r--- n----- û b- r---- d------ E- t-s-e-e b- r-n- n-v-ş- û b- r-ç-l d-x-i-. -------------------------------------------- Ez tosteke bi rûnê nîvişk û bi rîçal dixwim. 0
Unё ha njё sanduiç. Ez-sa---w--e----ixwi-. E- s---------- d------ E- s-n-e-î-e-ê d-x-i-. ---------------------- Ez sandewîçekê dixwim. 0
Unё ha njё sanduiç me margarinё. E- --n--wî-e-e bi rû- -i-wim. E- s---------- b- r-- d------ E- s-n-e-î-e-e b- r-n d-x-i-. ----------------------------- Ez sandewîçeke bi rûn dixwim. 0
Unё ha njё sanduiç me margarinё dhe domate. Ez --n-wîçe-e--i --n---b- ---an- --- d-xw-m. E- s--------- b- r-- û b- b----- s-- d------ E- s-n-w-ç-k- b- r-n û b- b-c-n- s-r d-x-i-. -------------------------------------------- Ez sandwîçeke bi rûn û bi bacana sor dixwim. 0
Duam bukё dhe oriz. Ji -e -e--a- û --ri------î-t--n. J- m- r- n-- û b----- p----- i-- J- m- r- n-n û b-r-n- p-w-s- i-. -------------------------------- Ji me re nan û birinc pêwîst in. 0
Duam peshk dhe biftek. J- me re------û-b--tek pêw-st -n. J- m- r- m--- û b----- p----- i-- J- m- r- m-s- û b-f-e- p-w-s- i-. --------------------------------- Ji me re masî û bîftek pêwîst in. 0
Duam pica dhe makarona. Ji-m--re-pî-z--û--p---ttî---w-s--in. J- m- r- p---- û s------- p----- i-- J- m- r- p-z-a û s-a-e-t- p-w-s- i-. ------------------------------------ Ji me re pîzza û spagettî pêwîst in. 0
Pёr çfarё kemi nevojё tjetёr? Ji-xey-- wan-p-w--t-------b- -----y-? J- x---- w-- p-------- m- b- ç- h---- J- x-y-î w-n p-w-s-i-a m- b- ç- h-y-? ------------------------------------- Ji xeynî wan pêwîstiya me bi çi heye? 0
Na duhen karrota dhe domate pёr supёn. J- b--ş--be-ê---w-----a -- b--g-zêr-û bac---n-----h---. J- b- ş------ p-------- m- b- g---- û b------ s-- h---- J- b- ş-r-e-ê p-w-s-i-a m- b- g-z-r û b-c-n-n s-r h-y-. ------------------------------------------------------- Ji bo şorbeyê pêwîstiya me bi gêzêr û bacanên sor heye. 0
Ku ka nje supermarket? Li--ê----s---r--r---ek h-----e--? L- n---- s------------ h--- g---- L- n-z-k s-p-r-a-k-t-k h-y- g-l-? --------------------------------- Li nêzîk supermarketek heye gelo? 0

Media dhe gjuha

Gjuha jonë ndikohet nga media gjithashtu. Në veçanti, mediat e reja luajnë një rol shumë të rëndësishëm. Përmes SMS-ve, email-it dhe chat-it është zhvilluar një gjuhë e veçantë. Kjo gjuhë mediatike është natyrisht e ndryshme në çdo vend. Sidoqoftë, disa karakteristika mund të gjenden në të gjitha gjuhët e mediave. Mbi të gjitha, shpejtësia është shumë e rëndësishme për ne si përdorues. Megjithëse shkruajmë, duam të krijojmë komunikim direkt. Kjo do të thotë që ne dëshirojmë të shkëmbejmë informacionin sa më shpejt të jetë e mundur. Pra, ne simulojmë një situatë të vërtetë bisede. Kjo i ka dhënë gjuhës sonë një karakter oral. Fjalët ose fjalitë shumë shpesh shkurtohen. Rregullat e gramatikës ose pikësimit kryesisht nuk merren parasysh. Drejtshkrimi ynë është më i lirshëm, dhe parafjalët shpesh mungojnë plotësisht. Ndjenjat shprehen rrallë gojarisht në gjuhën e mediave. Këtu ne preferojmë të përdorim të ashtuquajturat emoticons. Këto janë simbole që kanë për qëllim të tregojnë atë që ne po ndiejmë për momentin. Ekzistojnë gjithashtu kode të veçanta për SMS dhe një zhargon për komunikimin në chat. Gjuha e mediave pra, është një gjuhë shumë e reduktuar. Por, ajo përdoret në një mënyrë të ngjashme nga të gjithë përdoruesit. Studimet tregojnë se arsimimi apo intelekti nuk përbëjnë asnjë ndryshim. Veçanërisht të rinjtë pëlqejnë të përdorin gjuhën e mediave. Kjo është arsyeja pse kritikët besojnë se gjuha jonë është në rrezik. Shkenca e sheh fenomenin në mënyrë më pak pesimiste. Pasi fëmijët mund të dallojnë kur dhe si duhet të shkruajnë. Ekspertët besojnë se madje, gjuha e re e mediave ka avantazhe. Pasi ajo mund të promovojë aftësitë gjuhësore dhe kreativitetin tek fëmijët. Dhe: sot po shkruhet më tepër – jo më letra, por e-maile! Jemi të lumtur për këtë!