Libri i frazës

sq Fruta dhe perime   »   fa ‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

15 [pesёmbёdhjetё]

Fruta dhe perime

Fruta dhe perime

‫15 [پانزده]‬

15 [pânz-dah]

‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

[mive-hâ va mavâde gazâee]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Kam njё luleshtrydhe. ‫من یک -و--فرنگی------‬ ‫-- ی- ت-- ف---- د----- ‫-ن ی- ت-ت ف-ن-ی د-ر-.- ----------------------- ‫من یک توت فرنگی دارم.‬ 0
m-- ye----ot -ar--gi dâ-a-. m-- y-- t--- f------ d----- m-n y-k t-o- f-r-n-i d-r-m- --------------------------- man yek toot farangi dâram.
Kam njё kivi dhe njё pjepёr. ‫-ن -ک ---ی و ی----بز--دا-م.‬ ‫-- ی- ک--- و ی- خ---- د----- ‫-ن ی- ک-و- و ی- خ-ب-ه د-ر-.- ----------------------------- ‫من یک کیوی و یک خربزه دارم.‬ 0
man-yek ki-i v--yek --ar--o-e---ra-. m-- y-- k--- v- y-- k-------- d----- m-n y-k k-v- v- y-k k-a---o-e d-r-m- ------------------------------------ man yek kivi va yek khar-boze dâram.
Kam njё portokall dhe njё qitro. ‫----- پ-تقال---یک گریپ--روت---ر--‬ ‫-- ی- پ----- و ی- گ--- ف--- د----- ‫-ن ی- پ-ت-ا- و ی- گ-ی- ف-و- د-ر-.- ----------------------------------- ‫من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.‬ 0
m-- --k -or--ghâl-va yek--r-p-for---dâ---. m-- y-- p-------- v- y-- g--------- d----- m-n y-k p-r-e-h-l v- y-k g-i---o-u- d-r-m- ------------------------------------------ man yek porteghâl va yek grip-forut dâram.
Kam njё mollё dhe njё mango. ‫-- یک -ی- - ی--ان-ه-د-ر-.‬ ‫-- ی- س-- و ی- ا--- د----- ‫-ن ی- س-ب و ی- ا-ب- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک سیب و یک انبه دارم.‬ 0
ma- -e- --b v- --k a--e----am. m-- y-- s-- v- y-- a--- d----- m-n y-k s-b v- y-k a-b- d-r-m- ------------------------------ man yek sib va yek anbe dâram.
Kam njё banane dhe njё ananas. ‫م- ---م-ز-- ی- -نا----دارم-‬ ‫-- ی- م-- و ی- آ----- د----- ‫-ن ی- م-ز و ی- آ-ا-ا- د-ر-.- ----------------------------- ‫من یک موز و یک آناناس دارم.‬ 0
m-- ye--moze va-y-- -nân-s-d----. m-- y-- m--- v- y-- â----- d----- m-n y-k m-z- v- y-k â-â-â- d-r-m- --------------------------------- man yek moze va yek ânânâs dâram.
Po bёj njё sallatё me fruta. ‫من-(دا-م)-سال-د----ه---س- می-ک-م-‬ ‫-- (----- س---- م--- د--- م------- ‫-ن (-ا-م- س-ل-د م-و- د-س- م-‌-ن-.- ----------------------------------- ‫من (دارم) سالاد میوه درست می‌کنم.‬ 0
man--e---âl-de----- --ro-t---kon-m. m-- y-- s----- m--- d----- m------- m-n y-k s-l-d- m-v- d-r-s- m-k-n-m- ----------------------------------- man yek sâlâde mive dorost mikonam.
Unё ha njё fetë bukë të thekur. ‫---------ت-م--خور--‬ ‫-- ن-- ت-- م-------- ‫-ن ن-ن ت-ت م-‌-و-م-‬ --------------------- ‫من نان تست می‌خورم.‬ 0
m----ek----e---st----ho--m. m-- y-- n--- t--- m-------- m-n y-k n-n- t-s- m-k-o-a-. --------------------------- man yek nâne tost mikhoram.
Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё. ‫من نا- -ست -ا-ک-- -ی‌خ-رم-‬ ‫-- ن-- ت-- ب- ک-- م-------- ‫-ن ن-ن ت-ت ب- ک-ه م-‌-و-م-‬ ---------------------------- ‫من نان تست با کره می‌خورم.‬ 0
m-n -â-e--o-t -â ---e---k-o-a-. m-- n--- t--- b- k--- m-------- m-n n-n- t-s- b- k-r- m-k-o-a-. ------------------------------- man nâne tost bâ kare mikhoram.
Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё dhe marmalatё. ‫-ن نان--س- -ا--ره - مر-- --‌-----‬ ‫-- ن-- ت-- ب- ک-- و م--- م-------- ‫-ن ن-ن ت-ت ب- ک-ه و م-ب- م-‌-و-م-‬ ----------------------------------- ‫من نان تست با کره و مربا می‌خورم.‬ 0
m---y-k -ân- -o-t -â -ar--va m-ra-â--i-horam. m-- y-- n--- t--- b- k--- v- m----- m-------- m-n y-k n-n- t-s- b- k-r- v- m-r-b- m-k-o-a-. --------------------------------------------- man yek nâne tost bâ kare va morabâ mikhoram.
Unё ha njё sanduiç. ‫م- ------- می‌خورم-‬ ‫-- س------ م-------- ‫-ن س-ن-و-چ م-‌-و-م-‬ --------------------- ‫من ساندویچ می‌خورم.‬ 0
m-n -e----ndevich-mi--o-a-. m-- y-- s-------- m-------- m-n y-k s-n-e-i-h m-k-o-a-. --------------------------- man yek sândevich mikhoram.
Unё ha njё sanduiç me margarinё. ‫-ن-سا----چ ب--مار-ار---می--و---‬ ‫-- س------ ب- م------- م-------- ‫-ن س-ن-و-چ ب- م-ر-ا-ی- م-‌-و-م-‬ --------------------------------- ‫من ساندویچ با مارگارین می‌خورم.‬ 0
m---ye--s-n-ewic- -â m-rg-ri--mi-h-r-m. m-- y-- s-------- b- m------- m-------- m-n y-k s-n-e-i-h b- m-r-â-i- m-k-o-a-. --------------------------------------- man yek sândewich bâ mârgârin mikhoram.
Unё ha njё sanduiç me margarinё dhe domate. ‫-ن--ا--ویچ -ا --ر-ار-----گوجه -ر-گی می--ورم-‬ ‫-- س------ ب- م------- و گ--- ف---- م-------- ‫-ن س-ن-و-چ ب- م-ر-ا-ی- و گ-ج- ف-ن-ی م-‌-و-م-‬ ---------------------------------------------- ‫من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی می‌خورم.‬ 0
man-sân-ewi-- -- mâ-g-r-n-v----je---rang------oram. m-- s-------- b- m------- v- g--- f------ m-------- m-n s-n-e-i-h b- m-r-â-i- v- g-j- f-r-n-i m-k-o-a-. --------------------------------------------------- man sândewich bâ mârgârin va goje farangi mikhoram.
Duam bukё dhe oriz. ‫م- -ا- - برن- ---- --ر-م.‬ ‫-- ن-- و ب--- ل--- د------ ‫-ا ن-ن و ب-ن- ل-ز- د-ر-م-‬ --------------------------- ‫ما نان و برنج لازم داریم.‬ 0
mâ-nân--a --r-n----z-- -â-im. m- n-- v- b----- l---- d----- m- n-n v- b-r-n- l-z-m d-r-m- ----------------------------- mâ nân va berenj lâzem dârim.
Duam peshk dhe biftek. ‫-ا م-ه- - ا-ت---ل------ری-.‬ ‫-- م--- و ا---- ل--- د------ ‫-ا م-ه- و ا-ت-ک ل-ز- د-ر-م-‬ ----------------------------- ‫ما ماهی و استیک لازم داریم.‬ 0
m--mâh--v------k-l---m-d-rim. m- m--- v- e---- l---- d----- m- m-h- v- e-t-k l-z-m d-r-m- ----------------------------- mâ mâhi va estek lâzem dârim.
Duam pica dhe makarona. ‫ما پیت-ا-- --پا--ی----م-------‬ ‫-- پ---- و ا------ ل--- د------ ‫-ا پ-ت-ا و ا-پ-گ-ی ل-ز- د-ر-م-‬ -------------------------------- ‫ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.‬ 0
mâ-p-tzâ-v---spâ-et- -âz-- d-r-m. m- p---- v- e------- l---- d----- m- p-t-â v- e-p-g-t- l-z-m d-r-m- --------------------------------- mâ pitzâ va espâgeti lâzem dârim.
Pёr çfarё kemi nevojё tjetёr? ‫د--- چ-----م--ا--م-‬ ‫---- چ- ل--- د------ ‫-ی-ر چ- ل-ز- د-ر-م-‬ --------------------- ‫دیگر چی لازم داریم؟‬ 0
mâ--he--hiz- d--ar---â-e--d----? m- c-- c---- d----- l---- d----- m- c-e c-i-i d-g-r- l-z-m d-r-m- -------------------------------- mâ che chizi digari lâzem dârim?
Na duhen karrota dhe domate pёr supёn. ‫-- بر-ی س-----ویج-و گوج- --------ز- داری-.‬ ‫-- ب--- س--- ه--- و گ--- ف---- ل--- د------ ‫-ا ب-ا- س-پ- ه-ی- و گ-ج- ف-ن-ی ل-ز- د-ر-م-‬ -------------------------------------------- ‫ما برای سوپ، هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.‬ 0
m--ba-â---s-----vi--va-go-e-f----gi l--e------m. m- b----- s-- h---- v- g--- f------ l---- d----- m- b-r-y- s-p h-v-j v- g-j- f-r-n-i l-z-m d-r-m- ------------------------------------------------ mâ barâye sup havij va goje farangi lâzem dârim.
Ku ka nje supermarket? ‫----م--کت--ج--ت؟‬ ‫--------- ک------ ‫-و-ر-ا-ک- ک-ا-ت-‬ ------------------ ‫سوپرمارکت کجاست؟‬ 0
su-er mâ-----kojâ--? s---- m----- k------ s-p-r m-r-e- k-j-s-? -------------------- super mârket kojâst?

Media dhe gjuha

Gjuha jonë ndikohet nga media gjithashtu. Në veçanti, mediat e reja luajnë një rol shumë të rëndësishëm. Përmes SMS-ve, email-it dhe chat-it është zhvilluar një gjuhë e veçantë. Kjo gjuhë mediatike është natyrisht e ndryshme në çdo vend. Sidoqoftë, disa karakteristika mund të gjenden në të gjitha gjuhët e mediave. Mbi të gjitha, shpejtësia është shumë e rëndësishme për ne si përdorues. Megjithëse shkruajmë, duam të krijojmë komunikim direkt. Kjo do të thotë që ne dëshirojmë të shkëmbejmë informacionin sa më shpejt të jetë e mundur. Pra, ne simulojmë një situatë të vërtetë bisede. Kjo i ka dhënë gjuhës sonë një karakter oral. Fjalët ose fjalitë shumë shpesh shkurtohen. Rregullat e gramatikës ose pikësimit kryesisht nuk merren parasysh. Drejtshkrimi ynë është më i lirshëm, dhe parafjalët shpesh mungojnë plotësisht. Ndjenjat shprehen rrallë gojarisht në gjuhën e mediave. Këtu ne preferojmë të përdorim të ashtuquajturat emoticons. Këto janë simbole që kanë për qëllim të tregojnë atë që ne po ndiejmë për momentin. Ekzistojnë gjithashtu kode të veçanta për SMS dhe një zhargon për komunikimin në chat. Gjuha e mediave pra, është një gjuhë shumë e reduktuar. Por, ajo përdoret në një mënyrë të ngjashme nga të gjithë përdoruesit. Studimet tregojnë se arsimimi apo intelekti nuk përbëjnë asnjë ndryshim. Veçanërisht të rinjtë pëlqejnë të përdorin gjuhën e mediave. Kjo është arsyeja pse kritikët besojnë se gjuha jonë është në rrezik. Shkenca e sheh fenomenin në mënyrë më pak pesimiste. Pasi fëmijët mund të dallojnë kur dhe si duhet të shkruajnë. Ekspertët besojnë se madje, gjuha e re e mediave ka avantazhe. Pasi ajo mund të promovojë aftësitë gjuhësore dhe kreativitetin tek fëmijët. Dhe: sot po shkruhet më tepër – jo më letra, por e-maile! Jemi të lumtur për këtë!