Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   ko 자연에서

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? 저기 -----요? 저- 탑- 보--- 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
j--g---ab-i-b-y--y-? j---- t---- b------- j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
A e shikon malin? 저---이-보--? 저- 산- 보--- 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
je----sa--i b-yeoy-? j---- s---- b------- j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
A e shikon fshatin? 저기--을- 보-요? 저- 마-- 보--- 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
jeogi -a--u--i -o-e-y-? j---- m------- b------- j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
A e shikon lumin? 저기 ---보여요? 저- 강- 보--- 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
je--i gan--i--o-eo-o? j---- g----- b------- j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
A e shikon urёn? 저기---- 보--? 저- 다-- 보--- 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
jeogi--a-i-- -oy-oy-? j---- d----- b------- j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
A e shikon liqenin? 저기 -수가 보여-? 저- 호-- 보--- 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
jeo-- hosuga ---e--o? j---- h----- b------- j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Zogu atje mё pёlqen. 저 -가-좋-요. 저 새- 좋--- 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
jeo--aega-j---ayo. j-- s---- j------- j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Pema atje mё pёlqen. 저--무가-좋-요. 저 나-- 좋--- 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
jeo nam----jo--a-o. j-- n----- j------- j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Guri atje mё pёlqen. 이-------. 이 돌- 좋--- 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i --l-i --h-ay-. i d---- j------- i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Parku atje mё pёlqen. 저 공----아-. 저 공-- 좋--- 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
je----ng-w-n-i joh--y-. j-- g--------- j------- j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Kopshti atje mё pёlqen. 저--원-----. 저 정-- 좋--- 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
j-- ----g--on-- j-h--y-. j-- j---------- j------- j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Lulja kёtu mё pёlqen. 이 꽃이-좋아요. 이 꽃- 좋--- 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i k-o-h-i-j---a--. i k------ j------- i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Mё duket i bukur. 저- 예쁜 - ---. 저- 예- 것 같--- 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
j-o-e y--p------os ga-----. j---- y------ g--- g------- j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Mё duket interesant. 저--흥-로운-것----. 저- 흥--- 것 같--- 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
j-o-e h---g-iloun -e-s -------. j---- h---------- g--- g------- j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Mё duket i mrekullueshёm. 저게 -- 것 같아요. 저- 멋- 것 같--- 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
je-ge -eos-in-g--s -at----. j---- m------ g--- g------- j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Mё duket i shёmtuar. 저게--생--것 같아-. 저- 못-- 것 같--- 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
j--g----s--a--------geos gat--yo. j---- m------------ g--- g------- j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Mё duket i mёrzitshёm. 저게-지---- 같아-. 저- 지-- 것 같--- 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
j--g-----uhan geo- g-t--yo. j---- j------ g--- g------- j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Mё duket i frikshёm. 저- -찍한 것 --요. 저- 끔-- 것 같--- 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
j-o-- -----jj-gha- ---s-gat-ay-. j---- k----------- g--- g------- j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!