Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   ku In nature

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [ bîst û şeş]

In nature

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? Tu b----- l- w-- d-----? Tu barûya li wir dibînî? 0
A e shikon malin? Tu ç----- l- w-- d-----? Tu çiyayê li wir dibînî? 0
A e shikon fshatin? Tu g---- l- w-- d-----? Tu gundê li wir dibînî? 0
A e shikon lumin? Tu ç--- l- w-- d-----? Tu çemê li wir dibînî? 0
A e shikon urёn? Tu r----- l- w-- d-----? Tu rêpira li wir dibînî? 0
A e shikon liqenin? Tu g--- l- w-- d-----? Tu gola li wir dibînî? 0
Zogu atje mё pёlqen. Ci---- l- v-- d--- x---- m--. Civîka li vir diçe xwaşa min. 0
Pema atje mё pёlqen. Da-- l- x------ m-- d---. Dara li xwaşiya min diçe. 0
Guri atje mё pёlqen. Ke---- l- v-- l- x------ m-- d---. Kevirê li vir li xweşiya min diçe. 0
Parku atje mё pёlqen. Pa--- l- w-- l- x------ m-- d---. Parqa li wir li xwaşiya min diçe. 0
Kopshti atje mё pёlqen. Be----- l- w-- l- x------ m-- d---. Bexçeyê li wir li xwaşiya min diçe. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. Ku----- l- v-- l- x------ m-- d---. Kulîlka li vir li xweşiya min diçe. 0
Mё duket i bukur. Ez v- x----- d------. Ez vî xweşik dibînim. 0
Mё duket interesant. Ez v- e--- d------. Ez vî ecêb dibînim. 0
Mё duket i mrekullueshёm. Ez v- b----- d------. Ez vî berzîş dibînim. 0
Mё duket i shёmtuar. Ez v- k---- d------. Ez vî kirêt dibînim. 0
Mё duket i mёrzitshёm. Ez v- a------ d------. Ez vî acizker dibînim. 0
Mё duket i frikshёm. Ez v- t------ d------. Ez vî tirsnak dibînim. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!