Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   af In die natuur

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [ses en twintig]

In die natuur

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? S-----y--ie-t--ing daar--n-erka--? S--- j- d-- t----- d--- a--------- S-e- j- d-e t-r-n- d-a- a-d-r-a-t- ---------------------------------- Sien jy die toring daar anderkant? 0
A e shikon malin? S--n--y die --rg -aar-a-----an-? S--- j- d-- b--- d--- a--------- S-e- j- d-e b-r- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die berg daar anderkant? 0
A e shikon fshatin? Si-n jy di-----p---ar a--e-----? S--- j- d-- d--- d--- a--------- S-e- j- d-e d-r- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die dorp daar anderkant? 0
A e shikon lumin? S-e---y --e-r----r -a-r -n--r-a-t? S--- j- d-- r----- d--- a--------- S-e- j- d-e r-v-e- d-a- a-d-r-a-t- ---------------------------------- Sien jy die rivier daar anderkant? 0
A e shikon urёn? S--n jy d---br-g -a-r an-erk--t? S--- j- d-- b--- d--- a--------- S-e- j- d-e b-u- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die brug daar anderkant? 0
A e shikon liqenin? Sien-j--d-e me-- --a--a-d---an-? S--- j- d-- m--- d--- a--------- S-e- j- d-e m-e- d-a- a-d-r-a-t- -------------------------------- Sien jy die meer daar anderkant? 0
Zogu atje mё pёlqen. Ek--ou -an-d----i--v-ë-. E- h-- v-- d------ v---- E- h-u v-n d-a-d-e v-ë-. ------------------------ Ek hou van daardie voël. 0
Pema atje mё pёlqen. E--ho- van d-ardi---oo-. E- h-- v-- d------ b---- E- h-u v-n d-a-d-e b-o-. ------------------------ Ek hou van daardie boom. 0
Guri atje mё pёlqen. E--h-- -a---ier-ie-kli-. E- h-- v-- h------ k---- E- h-u v-n h-e-d-e k-i-. ------------------------ Ek hou van hierdie klip. 0
Parku atje mё pёlqen. E--h-- v-- -aa---- p--k--. E- h-- v-- d------ p------ E- h-u v-n d-a-d-e p-r-i-. -------------------------- Ek hou van daardie parkie. 0
Kopshti atje mё pёlqen. Ek -ou van daa--i-----n. E- h-- v-- d------ t---- E- h-u v-n d-a-d-e t-i-. ------------------------ Ek hou van daardie tuin. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. E- h-- --n hier-i- bl-m. E- h-- v-- h------ b---- E- h-u v-n h-e-d-e b-o-. ------------------------ Ek hou van hierdie blom. 0
Mё duket i bukur. Di- i----- my--o-i. D-- i- v-- m- m---- D-t i- v-r m- m-o-. ------------------- Dit is vir my mooi. 0
Mё duket interesant. D-t--- vir-m- i---r-ssan-. D-- i- v-- m- i----------- D-t i- v-r m- i-t-r-s-a-t- -------------------------- Dit is vir my interessant. 0
Mё duket i mrekullueshёm. D-t -- vir-----rag---. D-- i- v-- m- p------- D-t i- v-r m- p-a-t-g- ---------------------- Dit is vir my pragtig. 0
Mё duket i shёmtuar. D---is-vi- my leli-. D-- i- v-- m- l----- D-t i- v-r m- l-l-k- -------------------- Dit is vir my lelik. 0
Mё duket i mёrzitshёm. Di--i--vi---y---rvelig. D-- i- v-- m- v-------- D-t i- v-r m- v-r-e-i-. ----------------------- Dit is vir my vervelig. 0
Mё duket i frikshёm. D----s-v-r----v----rik---. D-- i- v-- m- v----------- D-t i- v-r m- v-r-k-i-l-k- -------------------------- Dit is vir my verskriklik. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!