Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   ky In nature

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [жыйырма алты]

26 [jıyırma altı]

In nature

[Tabiyatta]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? Ти-- м------- к---- ж--------? Тиги мунараны көрүп жатасыңбы? 0
T--- m------- k---- j--------? Ti-- m------- k---- j--------? Tigi munaranı körüp jatasıŋbı? T-g- m-n-r-n- k-r-p j-t-s-ŋ-ı? -----------------------------?
A e shikon malin? Ош-- ж------ т---- к---- ж--------? Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы? 0
O--- j------ t---- k---- j--------? Oş-- j------ t---- k---- j--------? Oşol jerdegi toonu körüp jatasıŋbı? O-o- j-r-e-i t-o-u k-r-p j-t-s-ŋ-ı? ----------------------------------?
A e shikon fshatin? Ти--- ж------ а----- к---- ж--------? Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы? 0
T---- j------ a----- k---- j--------? Ti--- j------ a----- k---- j--------? Tigil jaktagı ayıldı körüp jatasıŋbı? T-g-l j-k-a-ı a-ı-d- k-r-p j-t-s-ŋ-ı? ------------------------------------?
A e shikon lumin? Ти--- ж------ д------ к---- ж--------? Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы? 0
T---- j------ d------- k---- j--------? Ti--- j------ d------- k---- j--------? Tigil jaktagı darıyanı körüp jatasıŋbı? T-g-l j-k-a-ı d-r-y-n- k-r-p j-t-s-ŋ-ı? --------------------------------------?
A e shikon urёn? Ти--- ж------ к------- к---- ж--------? Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы? 0
T---- j------ k------- k---- j--------? Ti--- j------ k------- k---- j--------? Tigil jaktagı köpürönü körüp jatasıŋbı? T-g-l j-k-a-ı k-p-r-n- k-r-p j-t-s-ŋ-ı? --------------------------------------?
A e shikon liqenin? Ти--- ж------ к---- к---- ж--------? Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы? 0
T---- j------ k---- k---- j--------? Ti--- j------ k---- k---- j--------? Tigil jaktagı köldü körüp jatasıŋbı? T-g-l j-k-a-ı k-l-ü k-r-p j-t-s-ŋ-ı? -----------------------------------?
Zogu atje mё pёlqen. Бу- к-- м--- ж---- ж----. Бул куш мага жагып жагат. 0
B-- k-- m--- j---- j----. Bu- k-- m--- j---- j----. Bul kuş maga jagıp jagat. B-l k-ş m-g- j-g-p j-g-t. ------------------------.
Pema atje mё pёlqen. Ма-- б-- д---- ж---- ж----. Мага бул дарак жагып жатат. 0
M--- b-- d---- j---- j----. Ma-- b-- d---- j---- j----. Maga bul darak jagıp jatat. M-g- b-l d-r-k j-g-p j-t-t. --------------------------.
Guri atje mё pёlqen. Ма-- б-- т-- ж---- ж----. Мага бул таш жагып жатат. 0
M--- b-- t-- j---- j----. Ma-- b-- t-- j---- j----. Maga bul taş jagıp jatat. M-g- b-l t-ş j-g-p j-t-t. ------------------------.
Parku atje mё pёlqen. Бу- ж------ п--- м--- ж---- ж----. Бул жердеги парк мага жагып жатат. 0
B-- j------ p--- m--- j---- j----. Bu- j------ p--- m--- j---- j----. Bul jerdegi park maga jagıp jatat. B-l j-r-e-i p-r- m-g- j-g-p j-t-t. ---------------------------------.
Kopshti atje mё pёlqen. Бу- б---- м--- ж---- ж----. Бул бакча мага жагып жагат. 0
B-- b---- m--- j---- j----. Bu- b---- m--- j---- j----. Bul bakça maga jagıp jagat. B-l b-k-a m-g- j-g-p j-g-t. --------------------------.
Lulja kёtu mё pёlqen. Ма-- б-- ж------ г-- ж---- ж----. Мага бул жердеги гүл жагып жатат. 0
M--- b-- j------ g-- j---- j----. Ma-- b-- j------ g-- j---- j----. Maga bul jerdegi gül jagıp jatat. M-g- b-l j-r-e-i g-l j-g-p j-t-t. --------------------------------.
Mё duket i bukur. Ме--- о----- б-- к---. Менин оюмча, бул кооз. 0
M---- o-----, b-- k---. Me--- o------ b-- k---. Menin oyumça, bul kooz. M-n-n o-u-ç-, b-l k-o-. ------------,---------.
Mё duket interesant. Ме- м--- к---- д-- э-------. Мен муну кызык деп эсептейм. 0
M-- m--- k---- d-- e-------. Me- m--- k---- d-- e-------. Men munu kızık dep esepteym. M-n m-n- k-z-k d-p e-e-t-y-. ---------------------------.
Mё duket i mrekullueshёm. Ме--- о----- б-- с----. Менин оюмча, бул сонун. 0
M---- o-----, b-- s----. Me--- o------ b-- s----. Menin oyumça, bul sonun. M-n-n o-u-ç-, b-l s-n-n. ------------,----------.
Mё duket i shёmtuar. Ме--- о----- б-- ч-----. Менин оюмча, бул чиркин. 0
M---- o-----, b-- ç-----. Me--- o------ b-- ç-----. Menin oyumça, bul çirkin. M-n-n o-u-ç-, b-l ç-r-i-. ------------,-----------.
Mё duket i mёrzitshёm. Ме--- о----- б-- к-------. Менин оюмча, бул кызыксыз. 0
M---- o-----, b-- k-------. Me--- o------ b-- k-------. Menin oyumça, bul kızıksız. M-n-n o-u-ç-, b-l k-z-k-ı-. ------------,-------------.
Mё duket i frikshёm. Ме--- о----- б-- к----------. Менин оюмча, бул коркунучтуу. 0
M---- o-----, b-- k----------. Me--- o------ b-- k----------. Menin oyumça, bul korkunuçtuu. M-n-n o-u-ç-, b-l k-r-u-u-t-u. ------------,----------------.

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!