Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   bn প্রকৃতিতে

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

২৬ [ছাব্বিশ]

26 [Chābbiśa]

প্রকৃতিতে

[prakr̥titē]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bengalisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? তুম------খ------------খ-- --চ-ছ? ত--- ক- ও---- ম---- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে ম-ন-র দ-খ-ে প-চ-ছ- -------------------------------- তুমি কি ওখানে মিনার দেখতে পাচ্ছ? 0
t-m---- ōkhā-ē-min--- -ē-h--ē p-cc-a? t--- k- ō----- m----- d------ p------ t-m- k- ō-h-n- m-n-r- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------- tumi ki ōkhānē mināra dēkhatē pāccha?
A e shikon malin? ত--- ক- ও--ন- পাহ-ড- দ-খ-ে-পা---? ত--- ক- ও---- প----- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে প-হ-ড- দ-খ-ে প-চ-ছ- --------------------------------- তুমি কি ওখানে পাহাড় দেখতে পাচ্ছ? 0
T--- k- ōk-ā-ē--ā-āṛ--dēkhatē -ā----? T--- k- ō----- p----- d------ p------ T-m- k- ō-h-n- p-h-ṛ- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------- Tumi ki ōkhānē pāhāṛa dēkhatē pāccha?
A e shikon fshatin? তুমি ক- --া-ে-গ্-াম দ--তে পাচ্ছ? ত--- ক- ও---- গ---- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে গ-র-ম দ-খ-ে প-চ-ছ- -------------------------------- তুমি কি ওখানে গ্রাম দেখতে পাচ্ছ? 0
T-mi k--ō------g-āma-----atē ------? T--- k- ō----- g---- d------ p------ T-m- k- ō-h-n- g-ā-a d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------ Tumi ki ōkhānē grāma dēkhatē pāccha?
A e shikon lumin? ত-ম--কি -খ-ন- নদী---খতে-প-চ-ছ? ত--- ক- ও---- ন-- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে ন-ী দ-খ-ে প-চ-ছ- ------------------------------ তুমি কি ওখানে নদী দেখতে পাচ্ছ? 0
T--i -- ō--ā-ē---dī-d-kha-- p--c--? T--- k- ō----- n--- d------ p------ T-m- k- ō-h-n- n-d- d-k-a-ē p-c-h-? ----------------------------------- Tumi ki ōkhānē nadī dēkhatē pāccha?
A e shikon urёn? ত--ি-কি-ও--নে----ু -প-ল)---খ-ে পাচ্ছ? ত--- ক- ও---- স--- (---- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে স-ত- (-ু-) দ-খ-ে প-চ-ছ- ------------------------------------- তুমি কি ওখানে সেতু (পুল) দেখতে পাচ্ছ? 0
Tu-i -- ---ā-ē --t---p-l-) dēkha----ā-cha? T--- k- ō----- s--- (----- d------ p------ T-m- k- ō-h-n- s-t- (-u-a- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------------ Tumi ki ōkhānē sētu (pula) dēkhatē pāccha?
A e shikon liqenin? ত-ম---ি ও-া----র-বর -হ-রদ)-দ-খ-ে প-চ্-? ত--- ক- ও---- স---- (----- দ---- প----- ত-ম- ক- ও-া-ে স-ো-র (-্-দ- দ-খ-ে প-চ-ছ- --------------------------------------- তুমি কি ওখানে সরোবর (হ্রদ) দেখতে পাচ্ছ? 0
Tu-- -- -kh--- -arō-ar--(h----- dē-hat--pā--h-? T--- k- ō----- s------- (------ d------ p------ T-m- k- ō-h-n- s-r-b-r- (-r-d-) d-k-a-ē p-c-h-? ----------------------------------------------- Tumi ki ōkhānē sarōbara (hrada) dēkhatē pāccha?
Zogu atje mё pёlqen. আ-া---ই-প-খিট--ভাল -া-- ৷ আ--- ও- প----- ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- প-খ-ট- ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওই পাখিটা ভাল লাগে ৷ 0
Ām--a--'i--ā-h-ṭā---āl- lā-ē Ā---- ō-- p------ b---- l--- Ā-ā-a ō-i p-k-i-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- Āmāra ō'i pākhiṭā bhāla lāgē
Pema atje mё pёlqen. আম-- ----াছ-া--া- --গে ৷ আ--- ও- গ---- ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- গ-ছ-া ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------ আমার ওই গাছটা ভাল লাগে ৷ 0
ā--r- ō-i --c-a-ā b---a-l--ē ā---- ō-- g------ b---- l--- ā-ā-a ō-i g-c-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ō'i gāchaṭā bhāla lāgē
Guri atje mё pёlqen. আ------ পা--টা---ল লা-- ৷ আ--- ও- প----- ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- প-থ-ট- ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওই পাথরটা ভাল লাগে ৷ 0
ā-----ō-i---t-araṭā --āl- --gē ā---- ō-- p-------- b---- l--- ā-ā-a ō-i p-t-a-a-ā b-ā-a l-g- ------------------------------ āmāra ō'i pātharaṭā bhāla lāgē
Parku atje mё pёlqen. আ-ার----প--্-ট- ভ-ল ল----৷ আ--- ও- প------ ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- প-র-ক-া ভ-ল ল-গ- ৷ -------------------------- আমার ওই পার্কটা ভাল লাগে ৷ 0
āmāra -'- ------ā--h--a---gē ā---- ō-- p------ b---- l--- ā-ā-a ō-i p-r-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ō'i pārkaṭā bhāla lāgē
Kopshti atje mё pёlqen. আ--র-ও- -া------ভাল-ল--ে ৷ আ--- ও- ব------ ভ-- ল--- ৷ আ-া- ও- ব-গ-ন-া ভ-ল ল-গ- ৷ -------------------------- আমার ওই বাগানটা ভাল লাগে ৷ 0
ā--ra ō-- b--ānaṭā-b-----l--ē ā---- ō-- b------- b---- l--- ā-ā-a ō-i b-g-n-ṭ- b-ā-a l-g- ----------------------------- āmāra ō'i bāgānaṭā bhāla lāgē
Lulja kёtu mё pёlqen. আমার এই-ফ-লটা--া- লাগে ৷ আ--- এ- ফ---- ভ-- ল--- ৷ আ-া- এ- ফ-ল-া ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------ আমার এই ফুলটা ভাল লাগে ৷ 0
ā-ā-a-ē'i--h-l--ā bh--- -ā-ē ā---- ē-- p------ b---- l--- ā-ā-a ē-i p-u-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ē'i phulaṭā bhāla lāgē
Mё duket i bukur. আম------ সু-্দর ল-গ--৷ আ--- ও-- স----- ল--- ৷ আ-া- ও-া স-ন-দ- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা সুন্দর লাগে ৷ 0
ā-ā-a ō-ā -u-d-r- --gē ā---- ō-- s------ l--- ā-ā-a ō-ā s-n-a-a l-g- ---------------------- āmāra ōṭā sundara lāgē
Mё duket interesant. আ-ার ও-া -ক--ষণীয়--া-- ৷ আ--- ও-- আ------- ল--- ৷ আ-া- ও-া আ-র-ষ-ী- ল-গ- ৷ ------------------------ আমার ওটা আকর্ষণীয় লাগে ৷ 0
ām-ra -ṭ----ar--ṇ--a l--ē ā---- ō-- ā--------- l--- ā-ā-a ō-ā ā-a-ṣ-ṇ-ẏ- l-g- ------------------------- āmāra ōṭā ākarṣaṇīẏa lāgē
Mё duket i mrekullueshёm. আমার -ট- চ-ৎ--র -াগে ৷ আ--- ও-- চ----- ল--- ৷ আ-া- ও-া চ-ৎ-া- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা চমৎকার লাগে ৷ 0
ā-ār----ā cam-ṯk--a-l-gē ā---- ō-- c-------- l--- ā-ā-a ō-ā c-m-ṯ-ā-a l-g- ------------------------ āmāra ōṭā camaṯkāra lāgē
Mё duket i shёmtuar. আ--র--টা ব---র- ল--ে-৷ আ--- ও-- ব----- ল--- ৷ আ-া- ও-া ব-শ-র- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা বিশ্রী লাগে ৷ 0
ā-ā-a ō-ā ---r- ---ē ā---- ō-- b---- l--- ā-ā-a ō-ā b-ś-ī l-g- -------------------- āmāra ōṭā biśrī lāgē
Mё duket i mёrzitshёm. আ--- ওট---িরক---কর----ে ৷ আ--- ও-- ব-------- ল--- ৷ আ-া- ও-া ব-র-্-ি-র ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওটা বিরক্তিকর লাগে ৷ 0
ā--ra-----bi--k---ar---ā-ē ā---- ō-- b---------- l--- ā-ā-a ō-ā b-r-k-i-a-a l-g- -------------------------- āmāra ōṭā biraktikara lāgē
Mё duket i frikshёm. আমার -ট- -য়-্-র ল-গে-৷ আ--- ও-- ভ----- ল--- ৷ আ-া- ও-া ভ-ঙ-ক- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা ভয়ঙ্কর লাগে ৷ 0
āmā-- -ṭ--bh-ẏ-ṅkar- ---ē ā---- ō-- b--------- l--- ā-ā-a ō-ā b-a-a-k-r- l-g- ------------------------- āmāra ōṭā bhaẏaṅkara lāgē

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!