Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 2   »   zh 物主代词2

67 [sewe en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 2

Besitlike voornaamwoorde 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

[wù zhǔ dàicí 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Chinees (Vereenvoudig) Speel Meer
die bril 眼- 眼- 眼- -- 眼镜 0
y-n-ìng y------ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Hy het sy bril vergeet. 他-把 -- 眼镜-忘-了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
tā b- -- -e--ǎnjìn- -à--l-. t- b- t- d- y------ w------ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Waar het hy sy bril gelos? 他- -镜 -底 - 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
T- -e --n-ì-g dào---zà- -ǎ? T- d- y------ d---- z-- n-- T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
die horlosie 钟-表 钟-- 钟-表 --- 钟,表 0
Zhō--- ---o Z----- b--- Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Sy horlosie is stukkend. 他- 表 - --。 他- 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
t- -- -iǎ- -uà--e. t- d- b--- h------ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Die horlosie hang teen die muur. 钟 挂- - - 。 钟 挂- 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
Zh-n----à z-- q--n- s--n-. Z---- g-- z-- q---- s----- Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.
die paspoort 护- 护- 护- -- 护照 0
H-zhào H----- H-z-à- ------ Hùzhào
Hy het sy paspoort verloor. 他-把 他- -- 丢-了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
tā b--tā de -ù-hà- d-ūl-. t- b- t- d- h----- d----- t- b- t- d- h-z-à- d-ū-e- ------------------------- tā bǎ tā de hùzhào diūle.
Waar is sy paspoort dan? 他---照 -底 -----? 他- 护- 到- 在 哪- ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
Tā d- hùz--o-dàod- zài-nǎ-ǐ? T- d- h----- d---- z-- n---- T- d- h-z-à- d-o-ǐ z-i n-l-? ---------------------------- Tā de hùzhào dàodǐ zài nǎlǐ?
hulle – hulle 她-她的 她--- 她-她- ---- 她–她的 0
T--- -- de T- – t- d- T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Die kinders kan nie hulle ouers vind nie. 孩子们 不能 -到-他-的-父母 孩-- 不- 找- 他-- 父- 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
h-----e--b-né-g-z---d-o tā-e- d- f-mǔ h------- b----- z------ t---- d- f--- h-i-i-e- b-n-n- z-ǎ-d-o t-m-n d- f-m- ------------------------------------- háizimen bùnéng zhǎodào tāmen de fùmǔ
Maar daar kom hulle ouers nou! 但是-他们- ----了 ! 但- 他-- 父- 来- ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
d--s----ā-en-de-f-mǔ--áil-! d----- t---- d- f--- l----- d-n-h- t-m-n d- f-m- l-i-e- --------------------------- dànshì tāmen de fùmǔ láile!
u – u 您-您的 您--- 您-您- ---- 您–您的 0
Ní--– --n de N-- – n-- d- N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Hoe was u reis, Meneer Müller? 米-先生,--的 旅- -么样-? 米---- 您- 旅- 怎-- ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
mǐ -ēi xi---hēng- ní- de lǚxí-g-----e -àn-? m- l-- x--------- n-- d- l----- z---- y---- m- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------- mǐ lēi xiānshēng, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Waar is u vrou, Meneer Müller? 米---- 您的-太- -----? 米---- 您- 太- 在 哪- ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
Mǐ---i x----h-n-- n-- d--t--t-i-zài ----? M- l-- x--------- n-- d- t----- z-- n---- M- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- t-i-à- z-i n-l-? ----------------------------------------- Mǐ lēi xiānshēng, nín de tàitài zài nǎlǐ?
u – u 您-您的 您--- 您-您- ---- 您–您的 0
N---–--í--de N-- – n-- d- N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Hoe was u reis, mevrou Schmidt? 施-特女-,-您---- --样 ? 施----- 您- 旅- 怎-- ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
s-ī m- -- -ǚ--ì,-n-- -e --xí-g---n-- yàng? s-- m- t- n----- n-- d- l----- z---- y---- s-ī m- t- n-s-ì- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------ shī mì tè nǚshì, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Waar is u man, mevrou Schmidt? 施--女-, -的----在-哪里 ? 施----- 您- 先- 在 哪- ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
Shī -ì -è -ǚs-ì- -í- d- xi-nsh-n- -ài----ǐ? S-- m- t- n----- n-- d- x-------- z-- n---- S-ī m- t- n-s-ì- n-n d- x-ā-s-ē-g z-i n-l-? ------------------------------------------- Shī mì tè nǚshì, nín de xiānshēng zài nǎlǐ?

Genetiese mutasie maak spraak moontlik

Die mens is die enigste wese op aarde wat kan praat. Dit onderskei hom van diere en plante. Natuurlik kan diere en plante ook met mekaar kommunikeer. Hulle het egter nie so ’n ingewikkelde lettergreeptaal nie. Maar hoekom kan die mens praat? Om te kan praat, moet die mens sekere liggaamlike kenmerke hê. Dié liggaamlike eienskappe kom slegs in mense voor. Dit het egter nie vanselfsprekend ontwikkel nie. In die evolusionêre geskiedenis gebeur niks sonder rede nie. Die een of ander tyd het die mens begin praat. Ons weet nog nie presies wanneer dit was nie. Maar iets moes gebeur het wat die mens laat praat het. Navorsers dink ’n genetiese mutasie was daarvoor verantwoordelik. Antropoloë het die oorgeërfde materiaal van verskillende lewende wesens vergelyk. Dis bekend dat ’n spesifieke geen spraak beïnvloed. Mense by wie dit beskadig is, sukkel met spraak. Hulle kan nie hulself goed uitdruk nie en verstaan woorde slegter. Dié geen is in mense, ape en muise ondersoek. By mense en sjimpansees is hulle baie eenders. Daar is slegs twee klein verskille gesien. Maar dié verskille het in die brein gewys. Saam met ander gene beïnvloed hulle sekere breinaktiwiteite. Daarom kan mense praat en kan ape nie. Die raaisel van die menslike taal is nog nie opgelos nie. Die geenmutasie op sy eie is nie genoeg om spraak moontlik te maak nie. Navorsers het die menslike geenvariant in muise ingeplant. Dit het hulle nie die vermoë gegee om te praat nie… Maar hul gepiep het heel anders geklink!