die bril
τα--υ--ιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta--yaliá
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
die bril
τα γυαλιά
ta gyaliá
Hy het sy bril vergeet.
Ξέχ-σε--α---α----του.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xécha-e--- -y-----tou.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Hy het sy bril vergeet.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Waar het hy sy bril gelos?
Μ- -ο- έ----τ- γυα--ά-το-;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma p-ú éche- ---g--l----o-?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Waar het hy sy bril gelos?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
die horlosie
το -ολόι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t- -olói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
die horlosie
το ρολόι
to rolói
Sy horlosie is stukkend.
Το ρ---ι--ο- --λασε.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T----lói t-- ch-----.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Sy horlosie is stukkend.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
Die horlosie hang teen die muur.
Τ- ρολόι-κρέ--ται στο- --ί--.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To--olói-----e-ai---on-t-í-ho.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
Die horlosie hang teen die muur.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
die paspoort
το δι--ατ--ιο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
t----a--tḗ--o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
die paspoort
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Hy het sy paspoort verloor.
Έ-α-ε -ο δ----τήρι- τ--.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Écha-e t--dia--tḗ-i--tou.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Hy het sy paspoort verloor.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Waar is sy paspoort dan?
Μ- π-- έχ-- -ο -ιαβατ---- -ου;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M- -o- éch---t- -iabatḗ--ó-t-u?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Waar is sy paspoort dan?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
hulle – hulle
α-τά---δι-ά-τ-υς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
au-- –-di-á ---s
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
hulle – hulle
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
Die kinders kan nie hulle ouers vind nie.
Τα παιδι- δε--μ-ορούν------ου---ους γ-------ου-.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T- p-i------- mpo-oú---a --oun-to-s---neís t-us.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Die kinders kan nie hulle ouers vind nie.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Maar daar kom hulle ouers nou!
Α-λά-ν---έ-χ-ν-αι -ι---νεί- τ---!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
Al----a- é--h--t----- gone-s t-u-!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Maar daar kom hulle ouers nou!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
u – u
ε-ε---- δ--ό-σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e--í- ---i-----s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
u – u
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Hoe was u reis, Meneer Müller?
Πώ- ---- -ο τ-ξίδι ---, ---ιε-Mülle-;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
P-s ḗt-- to -a-í-- -a-- k-r-e--üll--?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hoe was u reis, Meneer Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Waar is u vrou, Meneer Müller?
Πού---να- ---υ-αί-- σα-,--ύ--- --ll--;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
Po--eín---ē -y-aí-- sa----ýr-e M-l--r?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Waar is u vrou, Meneer Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
u – u
ε-εί- - ---ό-σας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es--s - -i-ó s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
u – u
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Hoe was u reis, mevrou Schmidt?
Πώς-ήτα- -ο τα--δι --ς,-κυρ-α-S-h-i-t;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P-s ḗta--t- --xí-- sas, -yrí----hm-d-?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hoe was u reis, mevrou Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Waar is u man, mevrou Schmidt?
Πού-εί-α--ο --τ--ς--α---κυρία--chm-dt;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po--e-na- --á--ras-sa----yr-- ----i-t?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Waar is u man, mevrou Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?