Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 2   »   kn ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

67 [sewe en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 2

Besitlike voornaamwoorde 2

೬೭ [ಅರವತ್ತೇಳು]

67 [Aravattēḷu]

ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

[svāmyasūcaka sarvanāmagaḷu -2.]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kannada Speel Meer
die bril ಕ--ನಡ-. ಕ------ ಕ-್-ಡ-. ------- ಕನ್ನಡಕ. 0
K-n--ḍ---. K--------- K-n-a-a-a- ---------- Kannaḍaka.
Hy het sy bril vergeet. ಅ-ನ--ತನ-- -ನ--ಡಕವ--ನ- -ರೆತಿದ-ದಾನ-. ಅ--- ತ--- ಕ---------- ಮ----------- ಅ-ನ- ತ-್- ಕ-್-ಡ-ವ-್-ು ಮ-ೆ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಕನ್ನಡಕವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ. 0
Avan- t-nn--kannaḍ--a-an---mar-tid--ne. A---- t---- k------------- m----------- A-a-u t-n-a k-n-a-a-a-a-n- m-r-t-d-ā-e- --------------------------------------- Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne.
Waar het hy sy bril gelos? ಅ------------್ಲ-ದೆ? ಅ-- ಕ----- ಎ------- ಅ-ನ ಕ-್-ಡ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------- ಅವನ ಕನ್ನಡಕ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Avan--k--naḍa-a -ll--e? A---- k-------- e------ A-a-a k-n-a-a-a e-l-d-? ----------------------- Avana kannaḍaka ellide?
die horlosie ಗ-ಿಯ--. ಗ------ ಗ-ಿ-ಾ-. ------- ಗಡಿಯಾರ. 0
G-ḍiy-ra. G-------- G-ḍ-y-r-. --------- Gaḍiyāra.
Sy horlosie is stukkend. ಅ-- ಗಡಿಯ-ರ ಕೆ--ಟ-ದ-. ಅ-- ಗ----- ಕ-------- ಅ-ನ ಗ-ಿ-ಾ- ಕ-ಟ-ಟ-ದ-. -------------------- ಅವನ ಗಡಿಯಾರ ಕೆಟ್ಟಿದೆ. 0
Avana g---y----k-ṭṭi--. A---- g------- k------- A-a-a g-ḍ-y-r- k-ṭ-i-e- ----------------------- Avana gaḍiyāra keṭṭide.
Die horlosie hang teen die muur. ಗ--ಯ-ರ-ಗ--ೆ--ಮ-ಲ- -ದೆ. ಗ----- ಗ---- ಮ--- ಇ--- ಗ-ಿ-ಾ- ಗ-ಡ-ಯ ಮ-ಲ- ಇ-ೆ- ---------------------- ಗಡಿಯಾರ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ. 0
Ga--y-ra ---ey--mē-- i-e. G------- g----- m--- i--- G-ḍ-y-r- g-ḍ-y- m-l- i-e- ------------------------- Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide.
die paspoort ಪ-ಸ್-ಪ--್-್ ಪ--- ಪ----- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ----------- ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ 0
P-s ---ṭ P-- p--- P-s p-r- -------- Pās pōrṭ
Hy het sy paspoort verloor. ಅವನ---ನ----ಾಸ್------್-ಅ---ು--ಳೆ-ು----ಡ-ದ್ದ--ೆ. ಅ--- ತ--- ಪ--- ಪ----- ಅ---- ಕ---- ಕ----------- ಅ-ನ- ತ-್- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಅ-್-ು ಕ-ೆ-ು ಕ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಅನ್ನು ಕಳೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. 0
avan---a--- p-- p-rṭ-----------u koṇ-idd-n-. a---- t---- p-- p--- a--- k----- k---------- a-a-u t-n-a p-s p-r- a-n- k-ḷ-d- k-ṇ-i-d-n-. -------------------------------------------- avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne.
Waar is sy paspoort dan? ಅವನ-ಪಾಸ್-ಪೋರ-ಟ್-ಎಲ್ಲ-ದ-? ಅ-- ಪ--- ಪ----- ಎ------- ಅ-ನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------------ ಅವನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
A-an- pās pōrṭ el---e? A---- p-- p--- e------ A-a-a p-s p-r- e-l-d-? ---------------------- Avana pās pōrṭ ellide?
hulle – hulle ಅವ-ು-–--ವರ ಅ--- – ಅ-- ಅ-ರ- – ಅ-ರ ---------- ಅವರು – ಅವರ 0
A-a-- - avara A---- – a---- A-a-u – a-a-a ------------- Avaru – avara
Die kinders kan nie hulle ouers vind nie. ಆ ---ಕಳ-ಗ- -ವರ -ತ-್ಮ--ತ-ದೆ- ತ---ಯ------ಕ-----ಲ. ಆ ಮ------- ಅ-- (----- ತ---- ತ------- ಸ--------- ಆ ಮ-್-ಳ-ಗ- ಅ-ರ (-ಮ-ಮ- ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯ-ರ- ಸ-ಕ-ಕ-ಲ-ಲ- ----------------------------------------------- ಆ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅವರ (ತಮ್ಮ) ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. 0
ā--akk--ig- av-r---t-m'--)--a---- --y-y---r- -ikk---a. ā m-------- a---- (------- t----- t--------- s-------- ā m-k-a-i-e a-a-a (-a-'-a- t-n-e- t-y-y-v-r- s-k-i-l-. ------------------------------------------------------ ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla.
Maar daar kom hulle ouers nou! ಓ- -ಲ--ಿ -ವರ -ಂ-ೆ- -ಾಯಿ-ವ---ಬರು---ಿದ್-ಾರ-. ಓ- ಅ---- ಅ-- ತ---- ತ------- ಬ------------- ಓ- ಅ-್-ಿ ಅ-ರ ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯ-ರ- ಬ-ು-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- ------------------------------------------ ಓ! ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
Ō! A--i a---- t--d-, tāy--a-a-u ba-u-tid----. Ō- A--- a---- t----- t--------- b------------ Ō- A-l- a-a-a t-n-e- t-y-y-v-r- b-r-t-i-d-r-. --------------------------------------------- Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre.
u – u ನೀವು -------. ನ--- - ನ----- ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ- ------------- ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N-v--- -im'--. N--- - n------ N-v- - n-m-m-. -------------- Nīvu - nim'ma.
Hoe was u reis, Meneer Müller? ನಿ--ಮ ಪ--ಯಾಣ ಹ-ಗಿತ-ತ---(ಶ್ರೀಮಾ--- -ಿಲ್ಲರ- ಅ-ರೆ? ನ---- ಪ----- ಹ-------- (--------- ಮ------ ಅ---- ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರ-ಾ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-, (-್-ೀ-ಾ-್- ಮ-ಲ-ಲ-್ ಅ-ರ-? ----------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
N-m----pr-yāṇa ---i---, (-rīm----m-l-ar--var-? N----- p------ h------- (------- m----- a----- N-m-m- p-a-ā-a h-g-t-u- (-r-m-n- m-l-a- a-a-e- ---------------------------------------------- Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare?
Waar is u vrou, Meneer Müller? ನಿಮ್----ದಿ-ಎಲ----್ದಾ----(ಶ----ಾನ-)-ಮಿಲ್ಲ---ಅ-ರೆ? ನ---- ಮ--- ಎ----------- (--------- ಮ------ ಅ---- ನ-ಮ-ಮ ಮ-ದ- ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- (-್-ೀ-ಾ-್- ಮ-ಲ-ಲ-್ ಅ-ರ-? ------------------------------------------------ ನಿಮ್ಮ ಮಡದಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
Ni-'m- --ḍ-d---l-i--ā--,---rī-ā-)-m-ll-- -v-r-? N----- m----- e--------- (------- m----- a----- N-m-m- m-ḍ-d- e-l-d-ā-e- (-r-m-n- m-l-a- a-a-e- ----------------------------------------------- Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare?
u – u ನೀ-- - ----ಮ. ನ--- - ನ----- ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ- ------------- ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N--- ---i---a. N--- - n------ N-v- - n-m-m-. -------------- Nīvu - nim'ma.
Hoe was u reis, mevrou Schmidt? ನ--್- -್ರ-ಾಣ---ಗ---ತು--ಶ್--ಮತ- -್ಮ-ತ್-----? ನ---- ಪ----- ಹ-------- ಶ------ ಸ----- ಅ---- ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರ-ಾ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-, ಶ-ರ-ಮ-ಿ ಸ-ಮ-ತ- ಅ-ರ-? ------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N---m--p---ā-a-hē----u--śrī-a-i -mi- ava--? N----- p------ h------- ś------ s--- a----- N-m-m- p-a-ā-a h-g-t-u- ś-ī-a-i s-i- a-a-e- ------------------------------------------- Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare?
Waar is u man, mevrou Schmidt? ನ---ಮ ಯ-ಮ--ರು (ಗ-ಡ)-ಎಲ-ಲಿ-್-ಾರೆ ಶ್ರ--ತಿ-ಸ್ಮಿತ---ವ--? ನ---- ಯ------ (---- ಎ---------- ಶ------ ಸ----- ಅ---- ನ-ಮ-ಮ ಯ-ಮ-ನ-ು (-ಂ-) ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ ಶ-ರ-ಮ-ಿ ಸ-ಮ-ತ- ಅ-ರ-? ---------------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು (ಗಂಡ) ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
Ni---- --j--ā-aru---aṇḍa) e-li---re---īm-ti-s-it -v--e? N----- y--------- (------ e-------- ś------ s--- a----- N-m-m- y-j-m-n-r- (-a-ḍ-) e-l-d-ā-e ś-ī-a-i s-i- a-a-e- ------------------------------------------------------- Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare?

Genetiese mutasie maak spraak moontlik

Die mens is die enigste wese op aarde wat kan praat. Dit onderskei hom van diere en plante. Natuurlik kan diere en plante ook met mekaar kommunikeer. Hulle het egter nie so ’n ingewikkelde lettergreeptaal nie. Maar hoekom kan die mens praat? Om te kan praat, moet die mens sekere liggaamlike kenmerke hê. Dié liggaamlike eienskappe kom slegs in mense voor. Dit het egter nie vanselfsprekend ontwikkel nie. In die evolusionêre geskiedenis gebeur niks sonder rede nie. Die een of ander tyd het die mens begin praat. Ons weet nog nie presies wanneer dit was nie. Maar iets moes gebeur het wat die mens laat praat het. Navorsers dink ’n genetiese mutasie was daarvoor verantwoordelik. Antropoloë het die oorgeërfde materiaal van verskillende lewende wesens vergelyk. Dis bekend dat ’n spesifieke geen spraak beïnvloed. Mense by wie dit beskadig is, sukkel met spraak. Hulle kan nie hulself goed uitdruk nie en verstaan woorde slegter. Dié geen is in mense, ape en muise ondersoek. By mense en sjimpansees is hulle baie eenders. Daar is slegs twee klein verskille gesien. Maar dié verskille het in die brein gewys. Saam met ander gene beïnvloed hulle sekere breinaktiwiteite. Daarom kan mense praat en kan ape nie. Die raaisel van die menslike taal is nog nie opgelos nie. Die geenmutasie op sy eie is nie genoeg om spraak moontlik te maak nie. Navorsers het die menslike geenvariant in muise ingeplant. Dit het hulle nie die vermoë gegee om te praat nie… Maar hul gepiep het heel anders geklink!