Fraseboek

af Werk   »   zh 工作

55 [vyf en vyftig]

Werk

Werk

55[五十五]

55 [Wǔshíwǔ]

工作

[gōngzuò]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Chinees (Vereenvoudig) Speel Meer
Wat is u van beroep? 您-是 - 什么 -作-- ? 您 是 做 什么 工作 的 ? 您 是 做 什- 工- 的 ? --------------- 您 是 做 什么 工作 的 ? 0
n-n--hì---ò--hé-m--g---z-- -e? nín shì zuò shénme gōngzuò de? n-n s-ì z-ò s-é-m- g-n-z-ò d-? ------------------------------ nín shì zuò shénme gōngzuò de?
My man is ’n dokter. 我的----是----。 我的 先生 是 医生 。 我- 先- 是 医- 。 ------------ 我的 先生 是 医生 。 0
Wǒ -- x--ns-ē-- -hì --shēng. Wǒ de xiānshēng shì yīshēng. W- d- x-ā-s-ē-g s-ì y-s-ē-g- ---------------------------- Wǒ de xiānshēng shì yīshēng.
Ek werk deeltyds as ’n verpleegster. 我-- 做-天班的-护- 。 我 是 做半天班的 护士 。 我 是 做-天-的 护- 。 -------------- 我 是 做半天班的 护士 。 0
W---hì-zuò ----i-- bā--de-hùshì. Wǒ shì zuò bàntiān bān de hùshì. W- s-ì z-ò b-n-i-n b-n d- h-s-ì- -------------------------------- Wǒ shì zuò bàntiān bān de hùshì.
Ons sal binnekort ons pensioen ontvang. 不久-我们 就----退-- 了-。 不久 我们 就要 拿 退休金 了 。 不- 我- 就- 拿 退-金 了 。 ------------------ 不久 我们 就要 拿 退休金 了 。 0
B-j-ǔ -ǒm---j-ù -à- ----------j-nle. Bùjiǔ wǒmen jiù yào ná tuìxiū jīnle. B-j-ǔ w-m-n j-ù y-o n- t-ì-i- j-n-e- ------------------------------------ Bùjiǔ wǒmen jiù yào ná tuìxiū jīnle.
Maar die belasting is hoog. 但 ---很---。 但 纳税 很 高 。 但 纳- 很 高 。 ---------- 但 纳税 很 高 。 0
D-- n-s--- --- g-o. Dàn nàshuì hěn gāo. D-n n-s-u- h-n g-o- ------------------- Dàn nàshuì hěn gāo.
En mediese versekering is duur. 医-保- 很---。 医疗保险 很 贵 。 医-保- 很 贵 。 ---------- 医疗保险 很 贵 。 0
Y--i-- b-o--ǎn hěn--u-. Yīliáo bǎoxiǎn hěn guì. Y-l-á- b-o-i-n h-n g-ì- ----------------------- Yīliáo bǎoxiǎn hěn guì.
Wat wil jy graag eendag word? 你-将来 ---- 什-(--)-? 你 将来 想 从事 什么(职业) ? 你 将- 想 从- 什-(-业- ? ------------------ 你 将来 想 从事 什么(职业) ? 0
Nǐ-jiā--lá- x---g -ón--h- ---n---(zhí-è)? Nǐ jiānglái xiǎng cóngshì shénme (zhíyè)? N- j-ā-g-á- x-ǎ-g c-n-s-ì s-é-m- (-h-y-)- ----------------------------------------- Nǐ jiānglái xiǎng cóngshì shénme (zhíyè)?
Ek wil graag ’n ingenieur word. 我 想-当 -程师 。 我 想 当 工程师 。 我 想 当 工-师 。 ----------- 我 想 当 工程师 。 0
W- x--n- d--- gō-----n-sh-. Wǒ xiǎng dāng gōngchéngshī. W- x-ǎ-g d-n- g-n-c-é-g-h-. --------------------------- Wǒ xiǎng dāng gōngchéngshī.
Ek wil universiteit toe gaan. 我-要 读--学-。 我 要 读 大学 。 我 要 读 大- 。 ---------- 我 要 读 大学 。 0
Wǒ -à- -ú -à---. Wǒ yào dú dàxué. W- y-o d- d-x-é- ---------------- Wǒ yào dú dàxué.
Ek is ’n „intern“. 我 是--习- 。 我 是 实习生 。 我 是 实-生 。 --------- 我 是 实习生 。 0
Wǒ shì-s-í-í-shē-g. Wǒ shì shíxí shēng. W- s-ì s-í-í s-ē-g- ------------------- Wǒ shì shíxí shēng.
Ek verdien nie veel nie. 我 ----多-。 我 挣得 不多 。 我 挣- 不- 。 --------- 我 挣得 不多 。 0
Wǒ z-ē---dé b- d-ō. Wǒ zhēng dé bù duō. W- z-ē-g d- b- d-ō- ------------------- Wǒ zhēng dé bù duō.
Ek doen my internskap in die buiteland. 我 在 -外--- 。 我 在 国外 实习 。 我 在 国- 实- 。 ----------- 我 在 国外 实习 。 0
Wǒ--ài---ówài--hí-í. Wǒ zài guówài shíxí. W- z-i g-ó-à- s-í-í- -------------------- Wǒ zài guówài shíxí.
Dit is my baas. 这是-我--老--。 这是 我的 老板 。 这- 我- 老- 。 ---------- 这是 我的 老板 。 0
Zh- shì --------ob--. Zhè shì wǒ de lǎobǎn. Z-è s-ì w- d- l-o-ǎ-. --------------------- Zhè shì wǒ de lǎobǎn.
Ek het gawe kollegas. 我的-同-----好 。 我的 同事们 很友好 。 我- 同-们 很-好 。 ------------ 我的 同事们 很友好 。 0
W- d- --ngs--m----ěn-yǒuhǎo. Wǒ de tóngshìmen hěn yǒuhǎo. W- d- t-n-s-ì-e- h-n y-u-ǎ-. ---------------------------- Wǒ de tóngshìmen hěn yǒuhǎo.
Smiddags gaan ons altyd kroeg toe. 中午----总是-一起-去 ---。 中午 我们 总是 一起 去 食堂 。 中- 我- 总- 一- 去 食- 。 ------------------ 中午 我们 总是 一起 去 食堂 。 0
Zhō-gwǔ----en --ng shì yī-ǐ-qù s-í---g. Zhōngwǔ wǒmen zǒng shì yīqǐ qù shítáng. Z-ō-g-ǔ w-m-n z-n- s-ì y-q- q- s-í-á-g- --------------------------------------- Zhōngwǔ wǒmen zǒng shì yīqǐ qù shítáng.
Ek is op soek na werk. 我-----作-。 我 在 找工作 。 我 在 找-作 。 --------- 我 在 找工作 。 0
W- z-i z--o g--gzuò. Wǒ zài zhǎo gōngzuò. W- z-i z-ǎ- g-n-z-ò- -------------------- Wǒ zài zhǎo gōngzuò.
Ek is al ’n jaar werkloos. 我 -- 已经 -- --。 我 失业 已经 一年 了 。 我 失- 已- 一- 了 。 -------------- 我 失业 已经 一年 了 。 0
W----ī---y--īn---- n-á-l-. Wǒ shīyè yǐjīng yī niánle. W- s-ī-è y-j-n- y- n-á-l-. -------------------------- Wǒ shīyè yǐjīng yī niánle.
Daar is te veel werklose mense in dié land. 这个 国家-有 -多-失-者 。 这个 国家 有 太多 失业者 。 这- 国- 有 太- 失-者 。 ---------------- 这个 国家 有 太多 失业者 。 0
Z---- -u-j-ā yǒ--tài-d---s-ī-è-zh-. Zhège guójiā yǒu tài duō shīyè zhě. Z-è-e g-ó-i- y-u t-i d-ō s-ī-è z-ě- ----------------------------------- Zhège guójiā yǒu tài duō shīyè zhě.

Herinnering het taal nodig

Die meeste mense onthou hul eerste skooldag. Maar hulle onthou nie meer wat vooraf gebeur het nie. Ons kan byna niks van ons eerste lewensjare onthou nie. Maar hoekom is dit so? Hoekom kan ons nie onthou wat ons as babas beleef het nie? Die rede is in ons ontwikkeling. Taal en herinnering ontwikkel omtrent tegelyk. En om iets te kan onthou, het ’n mens taal nodig. Dit beteken hy moet woorde hê vir wat hy beleef. Wetenskaplikes het verskeie toets op kinders gedoen. So het hulle ’n interessante ontdekking gemaak. Sodra kinders leer praat, vergeet hulle alles wat vooraf gebeur het. Die begin van taal is dus ook die begin van herinneringe. Kinders leer besonder baie in die eerste drie jaar van hul lewe. Hulle beleef elke dag nuwe dinge. Op dié ouderdom het hulle ook baie belangrike ervarings. Dit gaan nietemin alles verlore. Sielkundiges noem dié verskynsel kindergeheueverlies. Net dinge wat die kinders kan noem, bly oor. Die outobiografiese geheue behou persoonlike ervarings. Dit werk soos ’n dagboek. Alles wat in ons lewe belangrik is, word daarin bewaar. So vorm die outobiografiese geheue ons identiteit. Sy ontwikkeling hang egter daarvan af dat ’n moedertaal geleer word. Ons kan ook net deur taal ons herinneringe aktiveer. Die dinge wat ons as babas geleer het, is natuurlik nie regtig weg nie. Hulle word iewers in ons brein bewaar. Maar ons kan hulle nie meer oproep nie – tog jammer, of hoe?