Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   de Vergangenheit 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski njemački Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? Mu------ d- e---- K----------- r----? Musstest du einen Krankenwagen rufen? 0
Jesi li morao / morala zvati doktora? Mu------ d- d-- A--- r----? Musstest du den Arzt rufen? 0
Jesi li morao / morala zvati policiju? Mu------ d- d-- P------ r----? Musstest du die Polizei rufen? 0
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. Ha--- S-- d-- T------------? G----- h---- i-- s-- n---. Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. 0
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. Ha--- S-- d-- A------? G----- h---- i-- s-- n---. Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. 0
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. Ha--- S-- d-- S--------? G----- h---- i-- i-- n---. Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. 0
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. Ka- e- p--------? E- k----- n---- p-------- k-----. Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. 0
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. Fa-- e- d-- W--? E- k----- d-- W-- n---- f-----. Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. 0
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. Ve------ e- d---? E- k----- m--- n---- v--------. Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. 0
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? Wa--- k------- d- n---- p-------- k-----? Warum konntest du nicht pünktlich kommen? 0
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? Wa--- k------- d- d-- W-- n---- f-----? Warum konntest du den Weg nicht finden? 0
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? Wa--- k------- d- i-- n---- v--------? Warum konntest du ihn nicht verstehen? 0
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. Ic- k----- n---- p-------- k------ w--- k--- B-- f---. Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. 0
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. Ic- k----- d-- W-- n---- f------ w--- i-- k----- S-------- h----. Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. 0
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. Ic- k----- i-- n---- v--------- w--- d-- M---- s- l--- w--. Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. 0
Ja sam morao / morala uzeti taksi. Ic- m----- e-- T--- n-----. Ich musste ein Taxi nehmen. 0
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. Ic- m----- e---- S-------- k-----. Ich musste einen Stadtplan kaufen. 0
Ja sam morao / morala isključiti radio. Ic- m----- d-- R---- a----------. Ich musste das Radio ausschalten. 0

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!