Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   ca Passat 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [vuitanta-dos]

Passat 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski katalonski Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? H-vies--e---uc---a-u-a a-bu-àn-ia? H----- d- t----- a u-- a---------- H-v-e- d- t-u-a- a u-a a-b-l-n-i-? ---------------------------------- Havies de trucar a una ambulància? 0
Jesi li morao / morala zvati doktora? Ha-i---d- trucar al------? H----- d- t----- a- m----- H-v-e- d- t-u-a- a- m-t-e- -------------------------- Havies de trucar al metge? 0
Jesi li morao / morala zvati policiju? H--i---d--tr-car a l---o-i--a? H----- d- t----- a l- p------- H-v-e- d- t-u-a- a l- p-l-c-a- ------------------------------ Havies de trucar a la policia? 0
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. T------úme----- t-l---n--Fa ---res-el -e-ia. T- e- n----- d- t------- F- n- r-- e- t----- T- e- n-m-r- d- t-l-f-n- F- n- r-s e- t-n-a- -------------------------------------------- Té el número de telèfon? Fa no res el tenia. 0
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. Té -’adr-ça?-Fa-n--r-- la --nia. T- l-------- F- n- r-- l- t----- T- l-a-r-ç-? F- n- r-s l- t-n-a- -------------------------------- Té l’adreça? Fa no res la tenia. 0
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. Té-el-p-- de la ci---t- Fa -o -e--e- t--ia. T- e- p-- d- l- c------ F- n- r-- e- t----- T- e- p-a d- l- c-u-a-? F- n- r-s e- t-n-a- ------------------------------------------- Té el pla de la ciutat? Fa no res el tenia. 0
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. Va--eni- --l’--r-?-No v- p--e---eni- --l’--ra. V- v---- a l------ N- v- p---- v---- a l------ V- v-n-r a l-h-r-? N- v- p-d-r v-n-r a l-h-r-. ---------------------------------------------- Va venir a l’hora? No va poder venir a l’hora. 0
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. Qu- v- -r-b----l ---í---- v- poder -r--ar-e----mí. Q-- v- t----- e- c---- N- v- p---- t----- e- c---- Q-e v- t-o-a- e- c-m-? N- v- p-d-r t-o-a- e- c-m-. -------------------------------------------------- Que va trobar el camí? No va poder trobar el camí. 0
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. T’-n-enia? ---e- po--a en-en--e. T--------- N- e- p---- e-------- T-e-t-n-a- N- e- p-d-a e-t-n-r-. -------------------------------- T’entenia? No em podia entendre. 0
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? Per -uè-no-v-s -o-e- -rr-b-r-a l--ora? P-- q-- n- v-- p---- a------ a l------ P-r q-è n- v-s p-d-r a-r-b-r a l-h-r-? -------------------------------------- Per què no vas poder arribar a l’hora? 0
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? P-r---è n- vas -o-e--tr---r e- c--í? P-- q-- n- v-- p---- t----- e- c---- P-r q-è n- v-s p-d-r t-o-a- e- c-m-? ------------------------------------ Per què no vas poder trobar el camí? 0
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? P-r--u- ---el -o--es--nt-n--e? P-- q-- n- e- p----- e-------- P-r q-è n- e- p-d-e- e-t-n-r-? ------------------------------ Per què no el podies entendre? 0
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. No v-i--po--r a-------- l----a ----u- no -na-e---l---ut---s-s. N- v--- p---- a------ a l----- p----- n- a----- e-- a--------- N- v-i- p-d-r a-r-b-r a l-h-r- p-r-u- n- a-a-e- e-s a-t-b-s-s- -------------------------------------------------------------- No vaig poder arribar a l’hora perquè no anaven els autobusos. 0
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. N- -a-g-p--er--ro-ar-el --mí- --r--è----te--a-----l- -- la--iu-a-. N- v--- p---- t----- e- c---- p----- n- t---- u- p-- d- l- c------ N- v-i- p-d-r t-o-a- e- c-m-, p-r-u- n- t-n-a u- p-a d- l- c-u-a-. ------------------------------------------------------------------ No vaig poder trobar el camí, perquè no tenia un pla de la ciutat. 0
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. No-e---odi----tendre-pe--u- -a------a-es--v--mo-- -lt-. N- e- p---- e------- p----- l- m----- e----- m--- a---- N- e- p-d-a e-t-n-r- p-r-u- l- m-s-c- e-t-v- m-l- a-t-. ------------------------------------------------------- No el podia entendre perquè la música estava molt alta. 0
Ja sam morao / morala uzeti taksi. V--g h-v-- -- pre-d---un taxi. V--- h---- d- p------ u- t---- V-i- h-v-r d- p-e-d-e u- t-x-. ------------------------------ Vaig haver de prendre un taxi. 0
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. Va-- -ave--------p-a--un-pla--- -- --utat. V--- h---- d- c------ u- p-- d- l- c------ V-i- h-v-r d- c-m-r-r u- p-a d- l- c-u-a-. ------------------------------------------ Vaig haver de comprar un pla de la ciutat. 0
Ja sam morao / morala isključiti radio. Vai---a-e- d’-pag-- ---r----. V--- h---- d------- l- r----- V-i- h-v-r d-a-a-a- l- r-d-o- ----------------------------- Vaig haver d’apagar la ràdio. 0

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!