Konverzační příručka

cs Ve vlaku   »   ml On the train

34 [třicet čtyři]

Ve vlaku

Ve vlaku

34 [മുപ്പത്തി നാല്]

34 [muppathi naalu]

On the train

[trainil]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština malajálamština Poslouchat Více
Je to vlak do Berlína? അത--ബെ-ലി-ി-----ു-്ള ട---യിൻ-ആണ-? അത- ബ-ർല-ന-ല-ക-ക-ള-ള ട-ര-യ-ൻ ആണ-? അ-് ബ-ർ-ി-ി-േ-്-ു-്- ട-ര-യ-ൻ ആ-ോ- --------------------------------- അത് ബെർലിനിലേക്കുള്ള ട്രെയിൻ ആണോ? 0
athu b-rlini-ekku--a--ra-n -a-o? athu berlinilekkulla train aano? a-h- b-r-i-i-e-k-l-a t-a-n a-n-? -------------------------------- athu berlinilekkulla train aano?
V kolik hodin ten vlak odjíždí? എ--പ-ാ- --രെയി--പുറപ-പ--ും? എപ-പ--ൾ ട-ര-യ-ൻ പ-റപ-പ-ട--? എ-്-േ-ൾ ട-ര-യ-ൻ പ-റ-്-െ-ു-? --------------------------- എപ്പോൾ ട്രെയിൻ പുറപ്പെടും? 0
ap--a-l -r-----u--pp-dum? appaaal train purappedum? a-p-a-l t-a-n p-r-p-e-u-? ------------------------- appaaal train purappedum?
V kolik hodin dorazí ten vlak do Berlína? എ--പോഴാ-്-ട്-െ-ിൻ--െർ-ിന-- എ-്-ു--നത്? എപ-പ-ഴ-ണ- ട-ര-യ-ൻ ബ-ർല-ന-ൽ എത-ത-ന-നത-? എ-്-ോ-ാ-് ട-ര-യ-ൻ ബ-ർ-ി-ി- എ-്-ു-്-ത-? -------------------------------------- എപ്പോഴാണ് ട്രെയിൻ ബെർലിനിൽ എത്തുന്നത്? 0
ap------n- tr--n--erl-nil --h-------? appozhaanu train berlinil athunnathu? a-p-z-a-n- t-a-n b-r-i-i- a-h-n-a-h-? ------------------------------------- appozhaanu train berlinil athunnathu?
S dovolením, mohu projít? ക്ഷമി-്കണം---ാൻ--ാ--സാ--കാമ-? ക-ഷമ-ക-കണ-, ഞ-ൻ പ-സ-സ-ക-ക-മ-? ക-ഷ-ി-്-ണ-, ഞ-ൻ പ-സ-സ-ക-ക-മ-? ----------------------------- ക്ഷമിക്കണം, ഞാൻ പാസ്സാക്കാമോ? 0
ksha-i-k-na----j--- ----s-------o? kshamikkanam, njaan paassaakkaamo? k-h-m-k-a-a-, n-a-n p-a-s-a-k-a-o- ---------------------------------- kshamikkanam, njaan paassaakkaamo?
Myslím, že toto je mé místo. ഇത---ന--------റ--െ-്-്-ഞ---കര-തുന്-ു. ഇത- എന-റ- സ-റ-റ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ കര-ത-ന-ന-. ഇ-് എ-്-െ സ-റ-റ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ ക-ു-ു-്-ു- ------------------------------------- ഇത് എന്റെ സീറ്റാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. 0
i-----nte-s--t-a--n-u--j--n-k-ruth---u. ithu ente seettanennu njaan karuthunnu. i-h- e-t- s-e-t-n-n-u n-a-n k-r-t-u-n-. --------------------------------------- ithu ente seettanennu njaan karuthunnu.
Myslím, že sedíte na mém místě. നിങ്-ൾ--ന-റ- സ-റ-റ-ൽ--ര-ക---ക--ണെ-്-് --- ക---ുന-ന-. ന-ങ-ങൾ എന-റ- സ-റ-റ-ൽ ഇര-ക-ക-കയ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ കര-ത-ന-ന-. ന-ങ-ങ- എ-്-െ സ-റ-റ-ൽ ഇ-ി-്-ു-യ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ ക-ു-ു-്-ു- ---------------------------------------------------- നിങ്ങൾ എന്റെ സീറ്റിൽ ഇരിക്കുകയാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. 0
ni---l --t------t-- -rik-u--ya-n--nu------ k---------. ningal ente seettil erikkukayaanennu njaan karuthunnu. n-n-a- e-t- s-e-t-l e-i-k-k-y-a-e-n- n-a-n k-r-t-u-n-. ------------------------------------------------------ ningal ente seettil erikkukayaanennu njaan karuthunnu.
Kde je spací vůz? ഉ---ങു--നയാൾ --ിടെ? ഉറങ-ങ-ന-നയ-ൾ എവ-ട-? ഉ-ങ-ങ-ന-ന-ാ- എ-ി-െ- ------------------- ഉറങ്ങുന്നയാൾ എവിടെ? 0
ur---unnaya-l ev--e? urangunnayaal evide? u-a-g-n-a-a-l e-i-e- -------------------- urangunnayaal evide?
Spací vůz je na konci vlaku. ട്---ിന-ന്-െ അ----്താണ്-സ്ല-പ്പ-. ട-ര-യ-ന-ന-റ- അറ-റത-ത-ണ- സ-ല-പ-പർ. ട-ര-യ-ന-ന-റ- അ-്-ത-ത-ണ- സ-ല-പ-പ-. --------------------------------- ട്രെയിനിന്റെ അറ്റത്താണ് സ്ലീപ്പർ. 0
traini-t- a-t-th--n--slee---. traininte attathaanu sleeper. t-a-n-n-e a-t-t-a-n- s-e-p-r- ----------------------------- traininte attathaanu sleeper.
A kde je jídelní vůz? – Vepředu. പ-ന്-െ ഡൈ--ം-് ക-ർ ---ട-യാ-്--- ത---്ക--തിൽ. പ-ന-ന- ഡ-ന--ഗ- ക-ർ എവ-ട-യ-ണ-? - ത-ടക-കത-ത-ൽ. പ-ന-ന- ഡ-ന-ം-് ക-ർ എ-ി-െ-ാ-്- - ത-ട-്-ത-ത-ൽ- -------------------------------------------- പിന്നെ ഡൈനിംഗ് കാർ എവിടെയാണ്? - തുടക്കത്തിൽ. 0
p-n-- dyning--a-r evid--aanu? - t--da------l. pinne dyning kaar evideyaanu? - thudakkathil. p-n-e d-n-n- k-a- e-i-e-a-n-? - t-u-a-k-t-i-. --------------------------------------------- pinne dyning kaar evideyaanu? - thudakkathil.
Mohu spát dole? എന----്--ാഴെ------ാമ-? എന-ക-ക- ത-ഴ- ഉറങ-ങ-മ-? എ-ി-്-് ത-ഴ- ഉ-ങ-ങ-മ-? ---------------------- എനിക്ക് താഴെ ഉറങ്ങാമോ? 0
e-i--- th-az-- -r--g-amo? enikku thaazhe urangaamo? e-i-k- t-a-z-e u-a-g-a-o- ------------------------- enikku thaazhe urangaamo?
Mohl bych spát uprostřed? എ-ി-----നടു-ിൽ -റങ---- ക---ുമോ? എന-ക-ക- നട-വ-ൽ ഉറങ-ങ-ൻ കഴ-യ-മ-? എ-ി-്-് ന-ു-ി- ഉ-ങ-ങ-ൻ ക-ി-ു-ോ- ------------------------------- എനിക്ക് നടുവിൽ ഉറങ്ങാൻ കഴിയുമോ? 0
en--ku ---u-il-u--nga-n-k--hi-u-o? enikku naduvil urangaan kazhiyumo? e-i-k- n-d-v-l u-a-g-a- k-z-i-u-o- ---------------------------------- enikku naduvil urangaan kazhiyumo?
Mohl bych spát nahoře? എനിക-ക്--ു--ിൽ-ഉറങ-ങാൻ ക--യുമ-? എന-ക-ക- മ-കള-ൽ ഉറങ-ങ-ൻ കഴ-യ-മ-? എ-ി-്-് മ-ക-ി- ഉ-ങ-ങ-ൻ ക-ി-ു-ോ- ------------------------------- എനിക്ക് മുകളിൽ ഉറങ്ങാൻ കഴിയുമോ? 0
en-kku--ukal----ra----n---zh-y-mo? enikku mukalil urangaan kazhiyumo? e-i-k- m-k-l-l u-a-g-a- k-z-i-u-o- ---------------------------------- enikku mukalil urangaan kazhiyumo?
Kdy budeme na hranici? നമ-മ---പ്-ോഴാണ് -തി--്-ി---? നമ-മൾ എപ-പ-ഴ-ണ- അത-ർത-ത-യ-ൽ? ന-്-ൾ എ-്-ോ-ാ-് അ-ി-ത-ത-യ-ൽ- ---------------------------- നമ്മൾ എപ്പോഴാണ് അതിർത്തിയിൽ? 0
n-m-a--appo---a----t--rthi---? nammal appozhaanu athirthiyil? n-m-a- a-p-z-a-n- a-h-r-h-y-l- ------------------------------ nammal appozhaanu athirthiyil?
Jak dlouho trvá cesta do Berlína? ബെ-------ക്ക-ള-- യാത്-യ---ക- -ത്- സമയ--ട------? ബ-ർല-ന-ല-ക-ക-ള-ള യ-ത-രയ-ക-ക- എത-ര സമയമ-ട-ക-ക--? ബ-ർ-ി-ി-േ-്-ു-്- യ-ത-ര-്-്-് എ-്- സ-യ-െ-ു-്-ു-? ----------------------------------------------- ബെർലിനിലേക്കുള്ള യാത്രയ്ക്ക് എത്ര സമയമെടുക്കും? 0
b---i-i--k-u--a -a---ray-k----hr--sa--y-m-duk-um? berlinilekkulla yaathraykku ethra samayamedukkum? b-r-i-i-e-k-l-a y-a-h-a-k-u e-h-a s-m-y-m-d-k-u-? ------------------------------------------------- berlinilekkulla yaathraykku ethra samayamedukkum?
Má ten vlak zpoždění? ട്രെ--ൻ--ൈ---ോ? ട-ര-യ-ൻ വ-ക-യ-? ട-ര-യ-ൻ വ-ക-യ-? --------------- ട്രെയിൻ വൈകിയോ? 0
t-ain--------? train vaikiyo? t-a-n v-i-i-o- -------------- train vaikiyo?
Máte něco na čtení? ന-----ക-ക്--ാ--ക്ക----ന----്ക-ല-ം -ണ്-ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- വ-യ-ക-ക-ൻ എന-ത-ങ-ക-ല-- ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-യ-ക-ക-ൻ എ-്-െ-്-ി-ു- ഉ-്-ോ- ---------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് വായിക്കാൻ എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടോ? 0
n-ng-l-k- -a---------n-h--gilu- und-? ningalkku vaayikkan enthengilum undo? n-n-a-k-u v-a-i-k-n e-t-e-g-l-m u-d-? ------------------------------------- ningalkku vaayikkan enthengilum undo?
Je tady možné koupit něco k jídlu a pití? ഇവ----തി-്നാ--ം -ുടിക്-ാനും വ--ലത-- കി--ടുമോ? ഇവ-ട- ത-ന-ന-ന-- ക-ട-ക-ക-ന-- വല-ലത-- ക-ട-ട-മ-? ഇ-ി-െ ത-ന-ന-ന-ം ക-ട-ക-ക-ന-ം വ-്-ത-ം ക-ട-ട-മ-? --------------------------------------------- ഇവിടെ തിന്നാനും കുടിക്കാനും വല്ലതും കിട്ടുമോ? 0
e-ide ---n--anu--k-d--k-n---------hum ----u-o? evide thinnaanum kudikkanum vallathum kittumo? e-i-e t-i-n-a-u- k-d-k-a-u- v-l-a-h-m k-t-u-o- ---------------------------------------------- evide thinnaanum kudikkanum vallathum kittumo?
Můžete mě vzbudit v 7 hodin? ദ--ായ- -ാ---െ - മണ--്-് എന-ന--ഉണ---ത-മ-? ദയവ-യ- ര-വ-ല- 7 മണ-ക-ക- എന-ന- ഉണർത-ത-മ-? ദ-വ-യ- ര-വ-ല- 7 മ-ി-്-് എ-്-െ ഉ-ർ-്-ാ-ോ- ---------------------------------------- ദയവായി രാവിലെ 7 മണിക്ക് എന്നെ ഉണർത്താമോ? 0
da-a-a-y--r---le --man--k--e--e-----thaamo? dayavaayi ravile 7 manikku enne unarthaamo? d-y-v-a-i r-v-l- 7 m-n-k-u e-n- u-a-t-a-m-? ------------------------------------------- dayavaayi ravile 7 manikku enne unarthaamo?

Miminka umí odezírat ze rtů!

Když se miminka učí mluvit, dívají se svým rodičům na ústa. K tomu dospěli vývojoví psychologové. Zhruba od šesti měsíců začínají děti odezírat ze rtů. Učí se, jak pohybovat rty, aby vytvořily hlásku. Když je dětem rok, už některým slovům rozumí. Od tohoto věku se lidem dívají zase do očí. Získávají tím mnoho důležitých informací. Z očí poznají, jestli jsou jejich rodiče veselí nebo smutní. Tímto způsobem se učí poznávat pocity. Zajímavé je, když na ně mluvíte cizím jazykem. Potom totiž opět začnou odezírat ze rtů. Učí se tak tvořit cizí hlásky. Mluvíte-li s dětmi, měli byste se tedy na ně vždy dívat. Kromě toho potřebují děti ke svému jazykovému vývoji dialog. Rodiče totiž velmi často opakují, co děti řeknou. Děti tedy dostávají zpětnou vazbu. Pro malé děti je velmi důležitá. Vědí, že jim rozumíte. A to je motivuje. Rády potom v učení pokračují. Nestačí tedy dětem jen přehrávat audiokazety. To, že děti opravdu umějí odezírat ze rtů, dokazují studie. Malým dětem byly například přehrávány videa bez zvuku. Šlo o videa v jejich mateřském a cizím jazyce. Videa ve svém mateřském jazyce sledovaly děti déle. Dávaly při nich i větší pozor. První slova dětí jsou však na celém světě stejná. Máma a táta - vysloví snadno ve všech jazycích!