Konverzační příručka

cs Ve vlaku   »   sv På tåget

34 [třicet čtyři]

Ve vlaku

Ve vlaku

34 [trettiofyra]

På tåget

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština švédština Poslouchat Více
Je to vlak do Berlína? Är-d---där t--e--till---rl--? Ä- d-- d-- t---- t--- B------ Ä- d-t d-r t-g-t t-l- B-r-i-? ----------------------------- Är det där tåget till Berlin? 0
V kolik hodin ten vlak odjíždí? När ----- t--e-? N-- a---- t----- N-r a-g-r t-g-t- ---------------- När avgår tåget? 0
V kolik hodin dorazí ten vlak do Berlína? Nä- -ommer -åget----m til- Berl--? N-- k----- t---- f--- t--- B------ N-r k-m-e- t-g-t f-a- t-l- B-r-i-? ---------------------------------- När kommer tåget fram till Berlin? 0
S dovolením, mohu projít? U--ä---- -an--jag f---o-m--f--bi? U------- k--- j-- f- k---- f----- U-s-k-a- k-n- j-g f- k-m-a f-r-i- --------------------------------- Ursäkta, kann jag få komma förbi? 0
Myslím, že toto je mé místo. J-g-t-o---a-t--et---r -r-min -lats. J-- t---- a-- d-- h-- ä- m-- p----- J-g t-o-, a-t d-t h-r ä- m-n p-a-s- ----------------------------------- Jag tror, att det här är min plats. 0
Myslím, že sedíte na mém místě. Ja- tror, a-- ---sit--- -- -in -lat-. J-- t---- a-- n- s----- p- m-- p----- J-g t-o-, a-t n- s-t-e- p- m-n p-a-s- ------------------------------------- Jag tror, att ni sitter på min plats. 0
Kde je spací vůz? V---ä------a--e-? V-- ä- s--------- V-r ä- s-v-a-n-n- ----------------- Var är sovvagnen? 0
Spací vůz je na konci vlaku. S-vv--ne--ä- - sl-t-t--v --g--. S-------- ä- i s----- a- t----- S-v-a-n-n ä- i s-u-e- a- t-g-t- ------------------------------- Sovvagnen är i slutet av tåget. 0
A kde je jídelní vůz? – Vepředu. O---v-r-är-re--aura-gv--n-n--- ---örj--. O-- v-- ä- r---------------- – I b------ O-h v-r ä- r-s-a-r-n-v-g-e-? – I b-r-a-. ---------------------------------------- Och var är restaurangvagnen? – I början. 0
Mohu spát dole? Kan--ag--å s----ne---st? K-- j-- f- s--- n------- K-n j-g f- s-v- n-d-r-t- ------------------------ Kan jag få sova nederst? 0
Mohl bych spát uprostřed? Kan-j-g-få--ov- ---itten? K-- j-- f- s--- i m------ K-n j-g f- s-v- i m-t-e-? ------------------------- Kan jag få sova i mitten? 0
Mohl bych spát nahoře? K-n-j-g-få------ö-e---? K-- j-- f- s--- ö------ K-n j-g f- s-v- ö-e-s-? ----------------------- Kan jag få sova överst? 0
Kdy budeme na hranici? När ä--vi vi- ----se-? N-- ä- v- v-- g------- N-r ä- v- v-d g-ä-s-n- ---------------------- När är vi vid gränsen? 0
Jak dlouho trvá cesta do Berlína? H-r----g t-- -ar----a----l- B-r---? H-- l--- t-- t-- r---- t--- B------ H-r l-n- t-d t-r r-s-n t-l- B-r-i-? ----------------------------------- Hur lång tid tar resan till Berlin? 0
Má ten vlak zpoždění? Ä- tå--- f-rsena-? Ä- t---- f-------- Ä- t-g-t f-r-e-a-? ------------------ Är tåget försenat? 0
Máte něco na čtení? H-- ni ----t-a-------? H-- n- n---- a-- l---- H-r n- n-g-t a-t l-s-? ---------------------- Har ni något att läsa? 0
Je tady možné koupit něco k jídlu a pití? Ka- m----å n-g-- -tt ä-a-o-- -r-c-- hä-? K-- m-- f- n---- a-- ä-- o-- d----- h--- K-n m-n f- n-g-t a-t ä-a o-h d-i-k- h-r- ---------------------------------------- Kan man få något att äta och dricka här? 0
Můžete mě vzbudit v 7 hodin? Skulle n--k-nn---äc-- m-g kl-ck-- -? S----- n- k---- v---- m-- k------ 7- S-u-l- n- k-n-a v-c-a m-g k-o-k-n 7- ------------------------------------ Skulle ni kunna väcka mig klockan 7? 0

Miminka umí odezírat ze rtů!

Když se miminka učí mluvit, dívají se svým rodičům na ústa. K tomu dospěli vývojoví psychologové. Zhruba od šesti měsíců začínají děti odezírat ze rtů. Učí se, jak pohybovat rty, aby vytvořily hlásku. Když je dětem rok, už některým slovům rozumí. Od tohoto věku se lidem dívají zase do očí. Získávají tím mnoho důležitých informací. Z očí poznají, jestli jsou jejich rodiče veselí nebo smutní. Tímto způsobem se učí poznávat pocity. Zajímavé je, když na ně mluvíte cizím jazykem. Potom totiž opět začnou odezírat ze rtů. Učí se tak tvořit cizí hlásky. Mluvíte-li s dětmi, měli byste se tedy na ně vždy dívat. Kromě toho potřebují děti ke svému jazykovému vývoji dialog. Rodiče totiž velmi často opakují, co děti řeknou. Děti tedy dostávají zpětnou vazbu. Pro malé děti je velmi důležitá. Vědí, že jim rozumíte. A to je motivuje. Rády potom v učení pokračují. Nestačí tedy dětem jen přehrávat audiokazety. To, že děti opravdu umějí odezírat ze rtů, dokazují studie. Malým dětem byly například přehrávány videa bez zvuku. Šlo o videa v jejich mateřském a cizím jazyce. Videa ve svém mateřském jazyce sledovaly děti déle. Dávaly při nich i větší pozor. První slova dětí jsou však na celém světě stejná. Máma a táta - vysloví snadno ve všech jazycích!