Konverzační příručka

cs Ve vlaku   »   px No comboio

34 [třicet čtyři]

Ve vlaku

Ve vlaku

34 [trinta e quatro]

No comboio

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (BR) Poslouchat Více
Je to vlak do Berlína? É-es-- - -rem --ra-----im? É e--- o t--- p--- B------ É e-t- o t-e- p-r- B-r-i-? -------------------------- É este o trem para Berlim? 0
V kolik hodin ten vlak odjíždí? Qua--- -ar-- o-t-e- ? Q----- p---- o t--- ? Q-a-d- p-r-e o t-e- ? --------------------- Quando parte o trem ? 0
V kolik hodin dorazí ten vlak do Berlína? Q--n-o-c---a-o tr-m ---e---m? Q----- c---- o t--- a B------ Q-a-d- c-e-a o t-e- a B-r-i-? ----------------------------- Quando chega o trem a Berlim? 0
S dovolením, mohu projít? Co- --c-n--, po----p-s---? C-- l------- p---- p------ C-m l-c-n-a- p-s-o p-s-a-? -------------------------- Com licença, posso passar? 0
Myslím, že toto je mé místo. Eu -c---q-e-este-é - -e--l-g-r. E- a--- q-- e--- é o m-- l----- E- a-h- q-e e-t- é o m-u l-g-r- ------------------------------- Eu acho que este é o meu lugar. 0
Myslím, že sedíte na mém místě. Eu---h--q-e voc- -s-á s---ad-----m-- lu---. E- a--- q-- v--- e--- s------ n- m-- l----- E- a-h- q-e v-c- e-t- s-n-a-o n- m-u l-g-r- ------------------------------------------- Eu acho que você está sentado no meu lugar. 0
Kde je spací vůz? O--e --t--- v--ã---ei--? O--- e--- o v----------- O-d- e-t- o v-g-o-l-i-o- ------------------------ Onde está o vagão-leito? 0
Spací vůz je na konci vlaku. O----ão----to -s-á ----i-----o tr-m-. O v---------- e--- n- f---- d- t--- . O v-g-o-l-i-o e-t- n- f-n-l d- t-e- . ------------------------------------- O vagão-leito está no final do trem . 0
A kde je jídelní vůz? – Vepředu. E --de - --v-gão----t---a-te- –----p-in-----. E o--- é o v----------------- – N- p--------- E o-d- é o v-g-o-r-s-a-r-n-e- – N- p-i-c-p-o- --------------------------------------------- E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. 0
Mohu spát dole? P--so dormi- e--bai-o? P---- d----- e- b----- P-s-o d-r-i- e- b-i-o- ---------------------- Posso dormir em baixo? 0
Mohl bych spát uprostřed? Poss--do-mi- n- ---o? P---- d----- n- m---- P-s-o d-r-i- n- m-i-? --------------------- Posso dormir no meio? 0
Mohl bych spát nahoře? Poss- dor--r e- ci--? P---- d----- e- c---- P-s-o d-r-i- e- c-m-? --------------------- Posso dormir em cima? 0
Kdy budeme na hranici? Q--n-o c-e-amo--à-f--nt--ra? Q----- c------- à f--------- Q-a-d- c-e-a-o- à f-o-t-i-a- ---------------------------- Quando chegamos à fronteira? 0
Jak dlouho trvá cesta do Berlína? Qu-nto te--o leva-- v--ge--pa------lim? Q----- t---- l--- a v----- p--- B------ Q-a-t- t-m-o l-v- a v-a-e- p-r- B-r-i-? --------------------------------------- Quanto tempo leva a viagem para Berlim? 0
Má ten vlak zpoždění? O --em-es-- -tras-d-? O t--- e--- a-------- O t-e- e-t- a-r-s-d-? --------------------- O trem está atrasado? 0
Máte něco na čtení? T---alg-m- -o--a p--- ler? T-- a----- c---- p--- l--- T-m a-g-m- c-i-a p-r- l-r- -------------------------- Tem alguma coisa para ler? 0
Je tady možné koupit něco k jídlu a pití? Te- ---i-al-u-----i---pa-- --m-- - ---er? T-- a--- a----- c---- p--- c---- e b----- T-m a-u- a-g-m- c-i-a p-r- c-m-r e b-b-r- ----------------------------------------- Tem aqui alguma coisa para comer e beber? 0
Můžete mě vzbudit v 7 hodin? P--e -e---o--a--às---00-ho---? P--- m- a------ à- 7--- h----- P-d- m- a-o-d-r à- 7-0- h-r-s- ------------------------------ Pode me acordar às 7:00 horas? 0

Miminka umí odezírat ze rtů!

Když se miminka učí mluvit, dívají se svým rodičům na ústa. K tomu dospěli vývojoví psychologové. Zhruba od šesti měsíců začínají děti odezírat ze rtů. Učí se, jak pohybovat rty, aby vytvořily hlásku. Když je dětem rok, už některým slovům rozumí. Od tohoto věku se lidem dívají zase do očí. Získávají tím mnoho důležitých informací. Z očí poznají, jestli jsou jejich rodiče veselí nebo smutní. Tímto způsobem se učí poznávat pocity. Zajímavé je, když na ně mluvíte cizím jazykem. Potom totiž opět začnou odezírat ze rtů. Učí se tak tvořit cizí hlásky. Mluvíte-li s dětmi, měli byste se tedy na ně vždy dívat. Kromě toho potřebují děti ke svému jazykovému vývoji dialog. Rodiče totiž velmi často opakují, co děti řeknou. Děti tedy dostávají zpětnou vazbu. Pro malé děti je velmi důležitá. Vědí, že jim rozumíte. A to je motivuje. Rády potom v učení pokračují. Nestačí tedy dětem jen přehrávat audiokazety. To, že děti opravdu umějí odezírat ze rtů, dokazují studie. Malým dětem byly například přehrávány videa bez zvuku. Šlo o videa v jejich mateřském a cizím jazyce. Videa ve svém mateřském jazyce sledovaly děti déle. Dávaly při nich i větší pozor. První slova dětí jsou však na celém světě stejná. Máma a táta - vysloví snadno ve všech jazycích!