Konverzační příručka

cs Ve vlaku   »   ad МэшIокум

34 [třicet čtyři]

Ve vlaku

Ve vlaku

34 [щэкIырэ плIырэ]

34 [shhjekIyrje plIyrje]

МэшIокум

[MjeshIokum]

čeština adygejština Poslouchat Více
Je to vlak do Berlína? Мы м------- Б----- н---? Мы мэшIокур Берлин нэса? 0
M- m--------- B----- n----? My m--------- B----- n----? My mjeshIokur Berlin njesa? M- m-e-h-o-u- B-r-i- n-e-a? --------------------------?
V kolik hodin ten vlak odjíždí? Мэ------ с------- з--------? МэшIокур сыдигъуа зыIукIрэр? 0
M--------- s------ z---------? Mj-------- s------ z---------? MjeshIokur sydigua zyIukIrjer? M-e-h-o-u- s-d-g-a z-I-k-r-e-? -----------------------------?
V kolik hodin dorazí ten vlak do Berlína? Мэ------ с------- Б----- з--------? МэшIокур сыдигъуа Берлин зынэсырэр? 0
M--------- s------ B----- z----------? Mj-------- s------ B----- z----------? MjeshIokur sydigua Berlin zynjesyrjer? M-e-h-o-u- s-d-g-a B-r-i- z-n-e-y-j-r? -------------------------------------?
S dovolením, mohu projít? Ем---- у------ с-----------? ЕмыкIу умышIы, сыблэгъэкIба? 0
E----- u------, s------------? Em---- u------- s------------? EmykIu umyshIy, sybljegjekIba? E-y-I- u-y-h-y, s-b-j-g-e-I-a? --------------,--------------?
Myslím, že toto je mé místo. Ен-------- м- т-------- с----. Енэгуягъо, мы тIысыпIэр сэсый. 0
E---------, m- t--------- s-----. En--------- m- t--------- s-----. Enjegujago, my tIysypIjer sjesyj. E-j-g-j-g-, m- t-y-y-I-e- s-e-y-. ----------,---------------------.
Myslím, že sedíte na mém místě. Ен-------- с- с--------- у---. Енэгуягъо, сэ ситIысыпIэ утес. 0
E---------, s-- s---------- u---. En--------- s-- s---------- u---. Enjegujago, sje sitIysypIje utes. E-j-g-j-g-, s-e s-t-y-y-I-e u-e-. ----------,---------------------.
Kde je spací vůz? Уз-------- п-------- в------ т--- щ--? Узыщычъыен плъэкIыщт вагоныр тыдэ щыI? 0
U----------- p---------- v------ t---- s----? Uz---------- p---------- v------ t---- s----? Uzyshhychyen pljekIyshht vagonyr tydje shhyI? U-y-h-y-h-e- p-j-k-y-h-t v-g-n-r t-d-e s-h-I? --------------------------------------------?
Spací vůz je na konci vlaku. Уз-------- п-------- в------ м------- ы------ щ--. Узыщычъыен плъэкIыщт вагоныр мэшIокум ыкIэкIэ щыI. 0
U----------- p---------- v------ m--------- y-------- s----. Uz---------- p---------- v------ m--------- y-------- s----. Uzyshhychyen pljekIyshht vagonyr mjeshIokum ykIjekIje shhyI. U-y-h-y-h-e- p-j-k-y-h-t v-g-n-r m-e-h-o-u- y-I-e-I-e s-h-I. -----------------------------------------------------------.
A kde je jídelní vůz? – Vepředu. Ва-------------- т--- щ--? – М------- ы-------- щ--. Вагон-рестораныр тыдэ щыI? – МэшIокум ышъхьэкIэ щыI. 0
V-----r--------- t---- s----? – M--------- y---'j----- s----. Va-------------- t---- s----? – M--------- y---------- s----. Vagon-restoranyr tydje shhyI? – MjeshIokum yshh'jekIje shhyI. V-g-n-r-s-o-a-y- t-d-e s-h-I? – M-e-h-o-u- y-h-'j-k-j- s-h-I. ----------------------------?-–----------------'------------.
Mohu spát dole? Ыч------ г--------- с--------- х-----? ЫчIэгърэ гъолъыпIэм сыщычъыемэ хъущта? 0
Y--------- g-------- s------------ h------? Yc-------- g-------- s------------ h------? YchIjegrje golypIjem syshhychyemje hushhta? Y-h-j-g-j- g-l-p-j-m s-s-h-c-y-m-e h-s-h-a? ------------------------------------------?
Mohl bych spát uprostřed? Аз------- г--------- с--------- х-----? Азыфагурэ гъолъыпIэм сыщычъыемэ хъущта? 0
A--------- g-------- s------------ h------? Az-------- g-------- s------------ h------? Azyfagurje golypIjem syshhychyemje hushhta? A-y-a-u-j- g-l-p-j-m s-s-h-c-y-m-e h-s-h-a? ------------------------------------------?
Mohl bych spát nahoře? Ыш-------- г--------- с--------- х-----? Ышъхьагърэ гъолъыпIэм сыщычъыемэ хъущта? 0
Y---'a---- g-------- s------------ h------? Ys-------- g-------- s------------ h------? Yshh'agrje golypIjem syshhychyemje hushhta? Y-h-'a-r-e g-l-p-j-m s-s-h-c-y-m-e h-s-h-a? ----'-------------------------------------?
Kdy budeme na hranici? Сы------ к--------- г--------- т-----------? Сыдигъуа къэралыгъо гъунапкъэм тызынэсыщтыр? 0
S------ k-------- g-------- t--------------? Sy----- k-------- g-------- t--------------? Sydigua kjeralygo gunapkjem tyzynjesyshhtyr? S-d-g-a k-e-a-y-o g-n-p-j-m t-z-n-e-y-h-t-r? -------------------------------------------?
Jak dlouho trvá cesta do Berlína? Бе---- н-- г----- с-- ф---- у------ т----------? Берлин нэс гъогум сыд фэдиз уахътэу текIуадэрэр? 0
B----- n--- g---- s-- f----- u------ t------------? Be---- n--- g---- s-- f----- u------ t------------? Berlin njes gogum syd fjediz uahtjeu tekIuadjerjer? B-r-i- n-e- g-g-m s-d f-e-i- u-h-j-u t-k-u-d-e-j-r? --------------------------------------------------?
Má ten vlak zpoždění? Мэ------ к--------? МэшIокур къэгужъуа? 0
M--------- k--------? Mj-------- k--------? MjeshIokur kjeguzhua? M-e-h-o-u- k-e-u-h-a? --------------------?
Máte něco na čtení? Уз----- г--- у---? Узэджэн горэ уиIа? 0
U--------- g---- u---? Uz-------- g---- u---? Uzjedzhjen gorje uiIa? U-j-d-h-e- g-r-e u-I-? ---------------------?
Je tady možné koupit něco k jídlu a pití? Мы- з----- щ------ е у------ п--------- щ---? Мыщ зыгорэ щыпшхын е ущешъон плъэкIынэу щыта? 0
M---- z------ s--------- e u-------- p---------- s-----? My--- z------ s--------- e u-------- p---------- s-----? Myshh zygorje shhypshhyn e ushheshon pljekIynjeu shhyta? M-s-h z-g-r-e s-h-p-h-y- e u-h-e-h-n p-j-k-y-j-u s-h-t-? -------------------------------------------------------?
Můžete mě vzbudit v 7 hodin? Сы------ б--- с---------- х------. Сыхьатыр блым сыкъэгъэущ, хъущтмэ. 0
S--'a--- b--- s-----------, h--------. Sy------ b--- s------------ h--------. Syh'atyr blym sykjegjeushh, hushhtmje. S-h'a-y- b-y- s-k-e-j-u-h-, h-s-h-m-e. ---'----------------------,----------.

Miminka umí odezírat ze rtů!

Když se miminka učí mluvit, dívají se svým rodičům na ústa. K tomu dospěli vývojoví psychologové. Zhruba od šesti měsíců začínají děti odezírat ze rtů. Učí se, jak pohybovat rty, aby vytvořily hlásku. Když je dětem rok, už některým slovům rozumí. Od tohoto věku se lidem dívají zase do očí. Získávají tím mnoho důležitých informací. Z očí poznají, jestli jsou jejich rodiče veselí nebo smutní. Tímto způsobem se učí poznávat pocity. Zajímavé je, když na ně mluvíte cizím jazykem. Potom totiž opět začnou odezírat ze rtů. Učí se tak tvořit cizí hlásky. Mluvíte-li s dětmi, měli byste se tedy na ně vždy dívat. Kromě toho potřebují děti ke svému jazykovému vývoji dialog. Rodiče totiž velmi často opakují, co děti řeknou. Děti tedy dostávají zpětnou vazbu. Pro malé děti je velmi důležitá. Vědí, že jim rozumíte. A to je motivuje. Rády potom v učení pokračují. Nestačí tedy dětem jen přehrávat audiokazety. To, že děti opravdu umějí odezírat ze rtů, dokazují studie. Malým dětem byly například přehrávány videa bez zvuku. Šlo o videa v jejich mateřském a cizím jazyce. Videa ve svém mateřském jazyce sledovaly děti déle. Dávaly při nich i větší pozor. První slova dětí jsou však na celém světě stejná. Máma a táta - vysloví snadno ve všech jazycích!