Konverzační příručka

cs V kině   »   it Al cinema

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [quarantacinque]

Al cinema

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. V-g-i----an---e -l-c-ne--. V------- a----- a- c------ V-g-i-m- a-d-r- a- c-n-m-. -------------------------- Vogliamo andare al cinema. 0
Dnes se hraje dobrý film. O-gi-d-nn- -n -----i-m. O--- d---- u- b-- f---- O-g- d-n-o u- b-l f-l-. ----------------------- Oggi danno un bel film. 0
Je to úplně nový film. I- -i-- - ---ena-u--ito. I- f--- è a----- u------ I- f-l- è a-p-n- u-c-t-. ------------------------ Il film è appena uscito. 0
Kde je pokladna? Do--- l- c--s-? D---- l- c----- D-v-è l- c-s-a- --------------- Dov’è la cassa? 0
Jsou ještě volná místa? Ci-s-n--a-co-a-p-sti --be--? C- s--- a----- p---- l------ C- s-n- a-c-r- p-s-i l-b-r-? ---------------------------- Ci sono ancora posti liberi? 0
Kolik stojí vstupenky? Qua-t- ---t-n- i-b-gl-ett-? Q----- c------ i b--------- Q-a-t- c-s-a-o i b-g-i-t-i- --------------------------- Quanto costano i biglietti? 0
Kdy začíná představení? Q-and- --min-----o-sp-t-acol-? Q----- c------- l- s---------- Q-a-d- c-m-n-i- l- s-e-t-c-l-? ------------------------------ Quando comincia lo spettacolo? 0
Jak dlouho ten film trvá? Q------d--a--l-f-l-? Q----- d--- i- f---- Q-a-t- d-r- i- f-l-? -------------------- Quanto dura il film? 0
Lze si rezervovat vstupenky? S----s-ono r-s--va-e---i-b--lie-ti? S- p------ r-------- d-- b--------- S- p-s-o-o r-s-r-a-e d-i b-g-i-t-i- ----------------------------------- Si possono riservare dei biglietti? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. I- -orr-i--ed-r---dietro. I- v----- s------ d------ I- v-r-e- s-d-r-i d-e-r-. ------------------------- Io vorrei sedermi dietro. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. I------e--sed-r-i -a--nti. I- v----- s------ d------- I- v-r-e- s-d-r-i d-v-n-i- -------------------------- Io vorrei sedermi davanti. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. I---orr-- --de--i -l -e---o. I- v----- s------ a- c------ I- v-r-e- s-d-r-i a- c-n-r-. ---------------------------- Io vorrei sedermi al centro. 0
Ten film byl napínavý. I-----m è s--t- ---zio-a-te. I- f--- è s---- e----------- I- f-l- è s-a-o e-o-i-n-n-e- ---------------------------- Il film è stato emozionante. 0
Ten film nebyl nudný. I- ---m---n --a --ioso. I- f--- n-- e-- n------ I- f-l- n-n e-a n-i-s-. ----------------------- Il film non era noioso. 0
Ale knižní předloha byla lepší. M- i- lib-o -- --i-s- ba----l--il- e-a-m-gl--. M- i- l---- s- c-- s- b--- i- f--- e-- m------ M- i- l-b-o s- c-i s- b-s- i- f-l- e-a m-g-i-. ---------------------------------------------- Ma il libro su cui si basa il film era meglio. 0
Jaká byla hudba? C-m’e---l- c-lo-----on---? C------ l- c------ s------ C-m-e-a l- c-l-n-a s-n-r-? -------------------------- Com’era la colonna sonora? 0
Jací byli herci? C--’era-o-g---a--ori? C-------- g-- a------ C-m-e-a-o g-i a-t-r-? --------------------- Com’erano gli attori? 0
Měl ten film anglické titulky? C’-ra-o-i---tt-t--o-i i---ngle--? C------ i s---------- i- i------- C-e-a-o i s-t-o-i-o-i i- i-g-e-e- --------------------------------- C’erano i sottotitoli in inglese? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…