Konverzační příručka

cs V kině   »   uk В кіно

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [сорок п’ять]

45 [sorok pʺyatʹ]

В кіно

[V kino]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. М--х--е-- в----о. М- х----- в к---- М- х-ч-м- в к-н-. ----------------- Ми хочемо в кіно. 0
My kh-chem- v ---o. M- k------- v k---- M- k-o-h-m- v k-n-. ------------------- My khochemo v kino.
Dnes se hraje dobrý film. Сь---д---й-е-хор-ш-- -і--м. С------- й-- х------ ф----- С-о-о-н- й-е х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сьогодні йде хороший фільм. 0
S--hodni ---- kho-os--y----l--. S------- y--- k--------- f----- S-o-o-n- y-d- k-o-o-h-y- f-l-m- ------------------------------- Sʹohodni y̆de khoroshyy̆ filʹm.
Je to úplně nový film. Ф-льм цілком-нови-. Ф---- ц----- н----- Ф-л-м ц-л-о- н-в-й- ------------------- Фільм цілком новий. 0
F-l-- tsil------vy--. F---- t------ n------ F-l-m t-i-k-m n-v-y-. --------------------- Filʹm tsilkom novyy̆.
Kde je pokladna? Д--(---ка--? Д- (-- к---- Д- (-) к-с-? ------------ Де (є) каса? 0
De -y-)-k---? D- (--- k---- D- (-e- k-s-? ------------- De (ye) kasa?
Jsou ještě volná místa? Чи-- щ- в-ль---м----? Ч- є щ- в----- м----- Ч- є щ- в-л-н- м-с-я- --------------------- Чи є ще вільні місця? 0
C-y-y- s-che--il--i-mi-tsy-? C-- y- s---- v----- m------- C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a- ---------------------------- Chy ye shche vilʹni mistsya?
Kolik stojí vstupenky? Скіл-ки-к--т-ють----тки? С------ к------- к------ С-і-ь-и к-ш-у-т- к-и-к-? ------------------------ Скільки коштують квитки? 0
Sk-lʹky k--h-u-u----v-t--? S------ k--------- k------ S-i-ʹ-y k-s-t-y-t- k-y-k-? -------------------------- Skilʹky koshtuyutʹ kvytky?
Kdy začíná představení? Ко-- п-чин--ть-я-се-нс? К--- п---------- с----- К-л- п-ч-н-є-ь-я с-а-с- ----------------------- Коли починається сеанс? 0
Kol- ---hy-a-e----- -eans? K--- p------------- s----- K-l- p-c-y-a-e-ʹ-y- s-a-s- -------------------------- Koly pochynayetʹsya seans?
Jak dlouho ten film trvá? Я--д-вг--т---ає-фі---? Я- д---- т----- ф----- Я- д-в-о т-и-а- ф-л-м- ---------------------- Як довго триває фільм? 0
Ya- d-v-o -----ye f---m? Y-- d---- t------ f----- Y-k d-v-o t-y-a-e f-l-m- ------------------------ Yak dovho tryvaye filʹm?
Lze si rezervovat vstupenky? Мо-н- заре---ву--т----и---? М---- з------------ к------ М-ж-а з-р-з-р-у-а-и к-и-о-? --------------------------- Можна зарезервувати квиток? 0
Mo--na z---z------------to-? M----- z------------ k------ M-z-n- z-r-z-r-u-a-y k-y-o-? ---------------------------- Mozhna zarezervuvaty kvytok?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Я хо-----и - х-т-л--- -и-іти------. Я х---- б- / х----- б с----- з----- Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- з-а-у- ----------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. 0
Y- kh-ti- -- - ---tila -----ity -z---. Y- k----- b- / k------ b s----- z----- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- z-a-u- -------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity zzadu.
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. Я---ті---и - --ті-а - -иді----п--е--. Я х---- б- / х----- б с----- с------- Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- с-е-е-у- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. 0
YA kh--iv----- -h----- - sy-i---spe-e--. Y- k----- b- / k------ b s----- s------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- s-e-e-u- ---------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity speredu.
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. Я х--і- би /--от----б с----- -ос-р---н-. Я х---- б- / х----- б с----- п---------- Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- п-с-р-д-н-. ---------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. 0
YA--h-ti--b- / --otil--b-syd-t--po-e---y--. Y- k----- b- / k------ b s----- p---------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- p-s-r-d-n-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni.
Ten film byl napínavý. Фі--- --- з--оп-ю--и-. Ф---- б-- з----------- Ф-л-м б-в з-х-п-ю-ч-м- ---------------------- Фільм був захоплюючим. 0
F---- -----akh--lyu-u-h-m. F---- b-- z--------------- F-l-m b-v z-k-o-l-u-u-h-m- -------------------------- Filʹm buv zakhoplyuyuchym.
Ten film nebyl nudný. Філ---н- б-в--удн-й. Ф---- н- б-- н------ Ф-л-м н- б-в н-д-и-. -------------------- Фільм не був нудний. 0
F--ʹ- ----u------yy̆. F---- n- b-- n------- F-l-m n- b-v n-d-y-̆- --------------------- Filʹm ne buv nudnyy̆.
Ale knižní předloha byla lepší. А-- кн------а-а-за ---ь-. А-- к---- к---- з- ф----- А-е к-и-а к-а-а з- ф-л-м- ------------------------- Але книга краща за фільм. 0
Al- ---h- ----hcha-z- -i-ʹ-. A-- k---- k------- z- f----- A-e k-y-a k-a-h-h- z- f-l-m- ---------------------------- Ale knyha krashcha za filʹm.
Jaká byla hudba? Як---у-----з-ка? Я-- б--- м------ Я-а б-л- м-з-к-? ---------------- Яка була музика? 0
Y-------a -u---a? Y--- b--- m------ Y-k- b-l- m-z-k-? ----------------- Yaka bula muzyka?
Jací byli herci? Які-б--и ----ри? Я-- б--- а------ Я-і б-л- а-т-р-? ---------------- Які були актори? 0
Ya-i----y -kt--y? Y--- b--- a------ Y-k- b-l- a-t-r-? ----------------- Yaki buly aktory?
Měl ten film anglické titulky? Ч----ли--у--и-р- анг-ій----- мов--? Ч- б--- с------- а---------- м----- Ч- б-л- с-б-и-р- а-г-і-с-к-ю м-в-ю- ----------------------------------- Чи були субтитри англійською мовою? 0
Ch----l- s-bt-tr--a--liy̆----yu-m----u? C-- b--- s------- a------------ m------ C-y b-l- s-b-y-r- a-h-i-̆-ʹ-o-u m-v-y-? --------------------------------------- Chy buly subtytry anhliy̆sʹkoyu movoyu?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…