Konverzační příručka

cs V kině   »   af In die bioskoop

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. On- w-- b------- t-- g---. Ons wil bioskoop toe gaan. 0
Dnes se hraje dobrý film. Va---- d---- d--- ’- g---- r-------. Vandag draai daar ’n goeie rolprent. 0
Je to úplně nový film. Di- r------- i- s-----------. Die rolprent is splinternuut. 0
Kde je pokladna? Wa-- i- d-- b---------? Waar is die betaalpunt? 0
Jsou ještě volná místa? Is d--- n-- s-------- b---------? Is daar nog sitplekke beskikbaar? 0
Kolik stojí vstupenky? Ho----- k-- d-- k--------? Hoeveel kos die kaartjies? 0
Kdy začíná představení? Wa----- b---- d-- v--------? Wanneer begin die vertoning? 0
Jak dlouho ten film trvá? Ho- l--- d--- d-- f---? Hoe lank duur die film? 0
Lze si rezervovat vstupenky? Ka- m--- k-------- b-------? Kan mens kaartjies bespreek? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Ek w-- g---- a---- s--. Ek wil graag agter sit. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. Ek w-- g---- v--- s--. Ek wil graag voor sit. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. Ek w-- g---- i- d-- m----- s--. Ek wil graag in die middel sit. 0
Ten film byl napínavý. Di- r------- w-- s------- / o--------. Die rolprent was spannend / opwindend. 0
Ten film nebyl nudný. Di- r------- w-- n-- v------- n--. Die rolprent was nie vervelig nie. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Ma-- d-- b--- w----- d-- r------- g-------- w--- i- b----. Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. 0
Jaká byla hudba? Ho- w-- d-- m-----? Hoe was die musiek? 0
Jací byli herci? Wi- w-- d-- a------? Wie was die akteurs? 0
Měl ten film anglické titulky? Wa- d--- E------ o-----------? Was daar Engelse onderskrifte? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…