Konverzační příručka

cs V kině   »   hr U kinu

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [četrdeset i pet]

U kinu

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština chorvatština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. Želi---u--i--. Ž----- u k---- Ž-l-m- u k-n-. -------------- Želimo u kino. 0
Dnes se hraje dobrý film. D--a--ig---d-b-r fi-m. D---- i--- d---- f---- D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film. 0
Je to úplně nový film. F-lm je-sasvim-no-. F--- j- s----- n--- F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov. 0
Kde je pokladna? G-je--- -l-ga---? G--- j- b-------- G-j- j- b-a-a-n-? ----------------- Gdje je blagajna? 0
Jsou ještě volná místa? Im-----j-š----b-dn-- --esta? I-- l- j-- s-------- m------ I-a l- j-š s-o-o-n-h m-e-t-? ---------------------------- Ima li još slobodnih mjesta? 0
Kolik stojí vstupenky? Koli-o--o-t--- --az----? K----- k------ u-------- K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznicе? 0
Kdy začíná představení? K-d- ----nje--r-d-tava? K--- p------ p--------- K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava? 0
Jak dlouho ten film trvá? Kol--o --a-e--ilm? K----- t---- f---- K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film? 0
Lze si rezervovat vstupenky? M-gu ---s- re------a-i k-rt-? M--- l- s- r---------- k----- M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervirati karte? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Ht---/ -tj--- --h s-editi otr-ga. H--- / h----- b-- s------ o------ H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i o-r-g-. --------------------------------- Htio / htjela bih sjediti otraga. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. H-io - htje-- b-- s-e--ti-nap-ije-. H--- / h----- b-- s------ n-------- H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i n-p-i-e-. ----------------------------------- Htio / htjela bih sjediti naprijed. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. H--o-- -tjel- -ih --e--ti-----edi-i. H--- / h----- b-- s------ u s------- H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i u s-e-i-i- ------------------------------------ Htio / htjela bih sjediti u sredini. 0
Ten film byl napínavý. F--m je--i-----e-. F--- j- b-- n----- F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet. 0
Ten film nebyl nudný. F--m ni-e bi--do-ada-. F--- n--- b-- d------- F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Al------ga -e b----bol-a--d--i-m-. A-- k----- j- b--- b---- o- f----- A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma. 0
Jaká byla hudba? Kak-- -e ---a --azba? K---- j- b--- g------ K-k-a j- b-l- g-a-b-? --------------------- Kakva je bila glazba? 0
Jací byli herci? Ka--i ---b-----l-mc-? K---- s- b--- g------ K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci? 0
Měl ten film anglické titulky? Je-li --a---itlove-na-e---esko--j--i--? J- l- i--- t------ n- e-------- j------ J- l- i-a- t-t-o-e n- e-g-e-k-m j-z-k-? --------------------------------------- Je li imao titlove na engleskom jeziku? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…