Konverzační příručka

cs V kině   »   px No cinema

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [quarenta e cinco]

No cinema

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (BR) Poslouchat Více
Chceme jít do kina. N-s-q-er---s ir a--ci--ma. N-- q------- i- a- c------ N-s q-e-e-o- i- a- c-n-m-. -------------------------- Nós queremos ir ao cinema. 0
Dnes se hraje dobrý film. H-j- te- um b-m filme--m cartaz. H--- t-- u- b-- f---- e- c------ H-j- t-m u- b-m f-l-e e- c-r-a-. -------------------------------- Hoje tem um bom filme em cartaz. 0
Je to úplně nový film. O--i--e----m lanç-m-n-o. O f---- é u- l---------- O f-l-e é u- l-n-a-e-t-. ------------------------ O filme é um lançamento. 0
Kde je pokladna? O-d- -ic-----il--te--a? O--- f--- a b---------- O-d- f-c- a b-l-e-e-i-? ----------------------- Onde fica a bilheteria? 0
Jsou ještě volná místa? A---a---- --g--e-? A---- t-- l------- A-n-a t-m l-g-r-s- ------------------ Ainda tem lugares? 0
Kolik stojí vstupenky? Quan-o-c--t-- os---g-ess--? Q----- c----- o- i--------- Q-a-t- c-s-a- o- i-g-e-s-s- --------------------------- Quanto custam os ingressos? 0
Kdy začíná představení? Qu---o--omeç--a --s-ã-? Q----- c----- a s------ Q-a-d- c-m-ç- a s-s-ã-? ----------------------- Quando começa a sessão? 0
Jak dlouho ten film trvá? Q-an-o temp- -e-or--- -ilm-? Q----- t---- d----- o f----- Q-a-t- t-m-o d-m-r- o f-l-e- ---------------------------- Quanto tempo demora o filme? 0
Lze si rezervovat vstupenky? P--e se r-se-var i-gr-s-o-? P--- s- r------- i--------- P-d- s- r-s-r-a- i-g-e-s-s- --------------------------- Pode se reservar ingressos? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. E- --e-o-me--en--r-at---. E- q---- m- s----- a----- E- q-e-o m- s-n-a- a-r-s- ------------------------- Eu quero me sentar atrás. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. Eu q---o -- s---ar-à f-en-e. E- q---- m- s----- à f------ E- q-e-o m- s-n-a- à f-e-t-. ---------------------------- Eu quero me sentar à frente. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. E--qu-ro me-s-ntar ----e--. E- q---- m- s----- n- m---- E- q-e-o m- s-n-a- n- m-i-. --------------------------- Eu quero me sentar no meio. 0
Ten film byl napínavý. O --lm--f-i emoci---n-e. O f---- f-- e----------- O f-l-e f-i e-o-i-n-n-e- ------------------------ O filme foi emocionante. 0
Ten film nebyl nudný. O--i--e --o-fo--cans-t---. O f---- n-- f-- c--------- O f-l-e n-o f-i c-n-a-i-o- -------------------------- O filme não foi cansativo. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Mas-o-l-vr--d- f--m- f-i m---o-. M-- o l---- d- f---- f-- m------ M-s o l-v-o d- f-l-e f-i m-l-o-. -------------------------------- Mas o livro do filme foi melhor. 0
Jaká byla hudba? O-q-- -chou da m--ic-? O q-- a---- d- m------ O q-e a-h-u d- m-s-c-? ---------------------- O que achou da música? 0
Jací byli herci? O --e---hou -o- -t---s? O q-- a---- d-- a------ O q-e a-h-u d-s a-o-e-? ----------------------- O que achou dos atores? 0
Měl ten film anglické titulky? Havia -e-e--a---- ----ês? H---- l------- e- i------ H-v-a l-g-n-a- e- i-g-ê-? ------------------------- Havia legendas em inglês? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…