Konverzační příručka

cs V kině   »   ur ‫سنیما میں‬

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

‫45 [پینتالیس]‬

paintalis

‫سنیما میں‬

[cinema mein]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština urdština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. ‫---سنیم- -انا چا-ت---یں‬ ‫-- س---- ج--- چ---- ہ--- ‫-م س-ی-ا ج-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم سنیما جانا چاہتے ہیں‬ 0
hum-ci---a j--a-c-a-tay--a-n h-- c----- j--- c------ h--- h-m c-n-m- j-n- c-a-t-y h-i- ---------------------------- hum cinema jana chahtay hain
Dnes se hraje dobrý film. ‫-ج-اچ-ی---م چ- رہی--ے‬ ‫-- ا--- ف-- چ- ر-- ہ-- ‫-ج ا-ھ- ف-م چ- ر-ی ہ-‬ ----------------------- ‫آج اچھی فلم چل رہی ہے‬ 0
a-- achi f--- chal-r-h- hai a-- a--- f--- c--- r--- h-- a-j a-h- f-l- c-a- r-h- h-i --------------------------- aaj achi film chal rahi hai
Je to úplně nový film. ‫ب--کل---- فل--ہ-‬ ‫----- ن-- ف-- ہ-- ‫-ا-ک- ن-ی ف-م ہ-‬ ------------------ ‫بالکل نئی فلم ہے‬ 0
bi------a- --l--hai b----- n-- f--- h-- b-l-u- n-i f-l- h-i ------------------- bilkul nai film hai
Kde je pokladna? ‫--و--- کہاں -ے؟‬ ‫------ ک--- ہ--- ‫-ا-ن-ر ک-ا- ہ-؟- ----------------- ‫کاونٹر کہاں ہے؟‬ 0
k-v----kah-n h--? k----- k---- h--- k-v-t- k-h-n h-i- ----------------- kavntr kahan hai?
Jsou ještě volná místa? ‫-یا-ا-ر --لی-س---- ہی--‬ ‫--- ا-- خ--- س---- ہ---- ‫-ی- ا-ر خ-ل- س-ٹ-ں ہ-ں-‬ ------------------------- ‫کیا اور خالی سیٹیں ہیں؟‬ 0
k---aur-kh--l---i-in-ha-n? k-- a-- k----- s---- h---- k-a a-r k-a-l- s-t-n h-i-? -------------------------- kya aur khaali sitin hain?
Kolik stojí vstupenky? ‫ٹکٹ -ت-- ---ہے-‬ ‫--- ک--- ک- ہ--- ‫-ک- ک-ن- ک- ہ-؟- ----------------- ‫ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
tic-et ki-n-- k- -ai? t----- k----- k- h--- t-c-e- k-t-e- k- h-i- --------------------- ticket kitney ka hai?
Kdy začíná představení? ‫فلم-ک-------ہ--گ--‬ ‫--- ک- ش--- ہ- گ--- ‫-ل- ک- ش-و- ہ- گ-؟- -------------------- ‫فلم کب شروع ہو گی؟‬ 0
fil--k-- shur---o---? f--- k-- s---- h- g-- f-l- k-b s-u-u h- g-? --------------------- film kab shuru ho gi?
Jak dlouho ten film trvá? ‫فلم کتن--د-ر--لے----؟‬ ‫--- ک--- د-- چ-- گ- ؟- ‫-ل- ک-ن- د-ر چ-ے گ- ؟- ----------------------- ‫فلم کتنی دیر چلے گی ؟‬ 0
f-lm-k-tn----- -h--ay-gi? f--- k---- d-- c----- g-- f-l- k-t-i d-r c-a-a- g-? ------------------------- film kitni der chalay gi?
Lze si rezervovat vstupenky? ‫ک-- ٹ-- پ----س----ا جا -ک-ا --؟‬ ‫--- ٹ-- پ--- س- ل-- ج- س--- ہ--- ‫-ی- ٹ-ٹ پ-ل- س- ل-ا ج- س-ت- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا ٹکٹ پہلے سے لیا جا سکتا ہے؟‬ 0
k-a--i-k----e--ay s-----a -- s-k-a-h-i? k-- t----- p----- s- l--- j- s---- h--- k-a t-c-e- p-h-a- s- l-y- j- s-k-a h-i- --------------------------------------- kya ticket pehlay se liya ja sakta hai?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. ‫میں-پ---ے بیٹھن- ----ا ہ-ں‬ ‫--- پ---- ب----- چ---- ہ--- ‫-ی- پ-چ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------- ‫میں پیچھے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
m-i--p-e-------i-hn- ch-hta-h-n m--- p------ b------ c----- h-- m-i- p-e-h-y b-i-h-a c-a-t- h-n ------------------------------- mein peechay baithna chahta hon
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. ‫میں آ-ے--ی-ھنا--ا------ں‬ ‫--- آ-- ب----- چ---- ہ--- ‫-ی- آ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- -------------------------- ‫میں آگے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
mein-a-a---a---na cha-ta hon m--- a--- b------ c----- h-- m-i- a-a- b-i-h-a c-a-t- h-n ---------------------------- mein agay baithna chahta hon
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. ‫م-ن -رمی---می---یٹ-نا --ہ-- ہ-ں‬ ‫--- د----- م-- ب----- چ---- ہ--- ‫-ی- د-م-ا- م-ں ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------- ‫مین درمیان میں بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
mea--b-e-- mein ba---na----ht---on m--- b---- m--- b------ c----- h-- m-a- b-e-h m-i- b-i-h-a c-a-t- h-n ---------------------------------- mean beech mein baithna chahta hon
Ten film byl napínavý. ‫--- م----- -ھ-‬ ‫--- م-- ک- ت--- ‫-ل- م-ے ک- ت-ی- ---------------- ‫فلم مزے کی تھی‬ 0
fil- --za--k---hi f--- m---- k- t-- f-l- m-z-y k- t-i ----------------- film mazay ki thi
Ten film nebyl nudný. ‫-لم--و- نہی---ھ-‬ ‫--- ب-- ن--- ت--- ‫-ل- ب-ر ن-ی- ت-ی- ------------------ ‫فلم بور نہیں تھی‬ 0
f-lm -ore n----t-i f--- b--- n--- t-- f-l- b-r- n-h- t-i ------------------ film bore nahi thi
Ale knižní předloha byla lepší. ‫-یکن ک--ب -لم-س- ب--ر ---‬ ‫---- ک--- ف-- س- ب--- ت--- ‫-ی-ن ک-ا- ف-م س- ب-ت- ت-ی- --------------------------- ‫لیکن کتاب فلم سے بہتر تھی‬ 0
le--n--it-ab--i-m-se --h-a---hi l---- k----- f--- s- b----- t-- l-k-n k-t-a- f-l- s- b-h-a- t-i ------------------------------- lekin kitaab film se behtar thi
Jaká byla hudba? ‫م-------یسی--ھ-؟‬ ‫------ ک--- ت---- ‫-و-ی-ی ک-س- ت-ی-‬ ------------------ ‫موسیقی کیسی تھی؟‬ 0
m-seeqi-kai-- -h-? m------ k---- t--- m-s-e-i k-i-i t-i- ------------------ moseeqi kaisi thi?
Jací byli herci? ‫-داکار-کیس---ھے؟‬ ‫------ ک--- ت---- ‫-د-ک-ر ک-س- ت-ے-‬ ------------------ ‫اداکار کیسے تھے؟‬ 0
a--k-r-ka---y-----? a----- k----- t---- a-a-a- k-i-a- t-a-? ------------------- adakar kaisay thay?
Měl ten film anglické titulky? ‫ک-ا-ا-گ--ز--می--س- ٹ-ئٹل-----‬ ‫--- ا------ م-- س- ٹ---- ت---- ‫-ی- ا-گ-ی-ی م-ں س- ٹ-ئ-ل ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا انگریزی میں سب ٹائٹل تھا؟‬ 0
ky---n-rezi mein---b---t-e th-? k-- a------ m--- s-- t---- t--- k-a a-g-e-i m-i- s-b t-t-e t-a- ------------------------------- kya angrezi mein sab title tha?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…