Konverzační příručka

cs V kině   »   ka კინოში

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [ორმოცდახუთი]

45 [ormotsdakhuti]

კინოში

k'inoshi

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. ჩვ---კ--ო-- წ--ვ-ა --ინდ-. ჩ___ კ_____ წ_____ გ______ ჩ-ე- კ-ნ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ კინოში წასვლა გვინდა. 0
c--e- k'-----i --'asvl- g-i-da. c____ k_______ t_______ g______ c-v-n k-i-o-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven k'inoshi ts'asvla gvinda.
Dnes se hraje dobrý film. დ-ე----რგი --ლმ--გ--ის. დ___ კ____ ფ____ გ_____ დ-ე- კ-რ-ი ფ-ლ-ი გ-დ-ს- ----------------------- დღეს კარგი ფილმი გადის. 0
d-hes ---rg- -i-mi--a---. d____ k_____ p____ g_____ d-h-s k-a-g- p-l-i g-d-s- ------------------------- dghes k'argi pilmi gadis.
Je to úplně nový film. ე- ახ--ი -ილ--ა. ე_ ა____ ფ______ ე- ა-ა-ი ფ-ლ-ი-. ---------------- ეს ახალი ფილმია. 0
e---kha-i p--m-a. e_ a_____ p______ e- a-h-l- p-l-i-. ----------------- es akhali pilmia.
Kde je pokladna? სა- ა-ი--ს-ლ---? ს__ ა___ ს______ ს-დ ა-ი- ს-ლ-რ-? ---------------- სად არის სალარო? 0
s-- ar-s-sa----? s__ a___ s______ s-d a-i- s-l-r-? ---------------- sad aris salaro?
Jsou ještě volná místa? ა-ი---ი--ვ--ა-ი-უფა-ი----ილ-ბ-? ა___ კ____ თ_________ ა________ ა-ი- კ-დ-ვ თ-ვ-ს-ფ-ლ- ა-გ-ლ-ბ-? ------------------------------- არის კიდევ თავისუფალი ადგილები? 0
a-is----d-----v---pa-i --gi--bi? a___ k_____ t_________ a________ a-i- k-i-e- t-v-s-p-l- a-g-l-b-? -------------------------------- aris k'idev tavisupali adgilebi?
Kolik stojí vstupenky? რა-ღ--- ბილ-თ--ი? რ_ ღ___ ბ________ რ- ღ-რ- ბ-ლ-თ-ბ-? ----------------- რა ღირს ბილეთები? 0
r- ----s---l----i? r_ g____ b________ r- g-i-s b-l-t-b-? ------------------ ra ghirs biletebi?
Kdy začíná představení? როდ-- --ყე-- წ-რ--დ--ნა? რ____ ი_____ წ__________ რ-დ-ს ი-ყ-ბ- წ-რ-ო-გ-ნ-? ------------------------ როდის იწყება წარმოდგენა? 0
rodis its-q--- ts-ar--dge-a? r____ i_______ t____________ r-d-s i-s-q-b- t-'-r-o-g-n-? ---------------------------- rodis its'qeba ts'armodgena?
Jak dlouho ten film trvá? რ-მ-ენ -ა-ს გრძელ--ბა-ფილმი? რ_____ ხ___ გ________ ფ_____ რ-მ-ე- ხ-ნ- გ-ძ-ლ-ე-ა ფ-ლ-ი- ---------------------------- რამდენ ხანს გრძელდება ფილმი? 0
r--d-n ---n- g-dz--deb- -ilmi? r_____ k____ g_________ p_____ r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- p-l-i- ------------------------------ ramden khans grdzeldeba pilmi?
Lze si rezervovat vstupenky? შე-ძლებ- ბი-ეთ-ბი- -აჯა-შნა? შ_______ ბ________ დ________ შ-ი-ლ-ბ- ბ-ლ-თ-ბ-ს დ-ჯ-ვ-ნ-? ---------------------------- შეიძლება ბილეთების დაჯავშნა? 0
s-eidzle-a--il-t---s daj--s-na? s_________ b________ d_________ s-e-d-l-b- b-l-t-b-s d-j-v-h-a- ------------------------------- sheidzleba biletebis dajavshna?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. უკა------- ---დ-. უ___ ჯ____ მ_____ უ-ა- ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ----------------- უკან ჯდომა მინდა. 0
u-'-n ---m--m---a. u____ j____ m_____ u-'-n j-o-a m-n-a- ------------------ uk'an jdoma minda.
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. წ---ჯდ-მ---ი-და. წ__ ჯ____ მ_____ წ-ნ ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ---------------- წინ ჯდომა მინდა. 0
ts'i- j-o------d-. t____ j____ m_____ t-'-n j-o-a m-n-a- ------------------ ts'in jdoma minda.
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. შ-ა-ი ჯ---ა მ-ნ-ა. შ____ ჯ____ მ_____ შ-ა-ი ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ------------------ შუაში ჯდომა მინდა. 0
s----h-----ma -in-a. s______ j____ m_____ s-u-s-i j-o-a m-n-a- -------------------- shuashi jdoma minda.
Ten film byl napínavý. ფილმი-საი-ტე-ე-ო იყ-. ფ____ ს_________ ი___ ფ-ლ-ი ს-ი-ტ-რ-ს- ი-ო- --------------------- ფილმი საინტერესო იყო. 0
pilmi--a--t-ere-o -q-. p____ s__________ i___ p-l-i s-i-t-e-e-o i-o- ---------------------- pilmi saint'ereso iqo.
Ten film nebyl nudný. ფ--მი არ--ყო მო-ა-ყენ-. ფ____ ა_ ი__ მ_________ ფ-ლ-ი ა- ი-ო მ-ს-წ-ე-ი- ----------------------- ფილმი არ იყო მოსაწყენი. 0
p-l-- -r i-o-mosats'-e-i. p____ a_ i__ m___________ p-l-i a- i-o m-s-t-'-e-i- ------------------------- pilmi ar iqo mosats'qeni.
Ale knižní předloha byla lepší. მაგრამ-წ--ნ--ფ-ლმს -ჯ-ბდ-. მ_____ წ____ ფ____ ს______ მ-გ-ა- წ-გ-ი ფ-ლ-ს ს-ო-დ-. -------------------------- მაგრამ წიგნი ფილმს სჯობდა. 0
m-gram t--ig----ilms--job-a. m_____ t______ p____ s______ m-g-a- t-'-g-i p-l-s s-o-d-. ---------------------------- magram ts'igni pilms sjobda.
Jaká byla hudba? როგ-რ----ო ------? რ_____ ი__ მ______ რ-გ-რ- ი-ო მ-ს-კ-? ------------------ როგორი იყო მუსიკა? 0
r--o-i-iqo -u---'-? r_____ i__ m_______ r-g-r- i-o m-s-k-a- ------------------- rogori iqo musik'a?
Jací byli herci? რ-----ბ--ი---ენ -------ე-ი? რ_______ ი_____ მ__________ რ-გ-რ-ბ- ი-ვ-ე- მ-ა-ი-ბ-ბ-? --------------------------- როგორები იყვნენ მსახიობები? 0
rogo-eb- i--n-n-m----io---i? r_______ i_____ m___________ r-g-r-b- i-v-e- m-a-h-o-e-i- ---------------------------- rogorebi iqvnen msakhiobebi?
Měl ten film anglické titulky? ი-ო -ი-რე-- ი-გ-ი-ურ-ენა-ე? ი__ ტ______ ი_______ ე_____ ი-ო ტ-ტ-ე-ი ი-გ-ი-უ- ე-ა-ე- --------------------------- იყო ტიტრები ინგლისურ ენაზე? 0
i-o -'i-'-ebi-in-lisur enaze? i__ t________ i_______ e_____ i-o t-i-'-e-i i-g-i-u- e-a-e- ----------------------------- iqo t'it'rebi inglisur enaze?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…