Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   es En el restaurante 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština španělština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? ¿E--- l---- e--- m---? ¿Está libre esta mesa?
Přineste mi prosím jídelní lístek. Qu----- l- c----- p-- f----. Querría la carta, por favor.
Co byste nám doporučil / doporučila? ¿Q-- m- r--------- (u----)? ¿Qué me recomienda (usted)?
Dal / dala bych si rád pivo. Me g------- u-- c------. Me gustaría una cerveza.
Dal / dala bych si rád minerálku. Me g------- u- a--- m------. Me gustaría un agua mineral.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Me g------- u- z--- d- n------. Me gustaría un zumo de naranja.
Dal / dala bych si rád kávu. Me g------- u- c---. Me gustaría un café.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Me g------- u- c--- c-- l----. Me gustaría un café con leche.
S cukrem, prosím. Co- a------ p-- f----. Con azúcar, por favor.
Dal / dala bych si čaj. Qu----- u- t-. Querría un té.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Qu----- u- t- c-- l----. Querría un té con limón.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Qu----- u- t- c-- l----. Querría un té con leche.
Máte cigarety? ¿T---- (u----) c----------? ¿Tiene (usted) cigarrillos?
Máte popelník? ¿T---- (u----) u- c-------? ¿Tiene (usted) un cenicero?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? ¿T---- (u----) u- e---------? ¿Tiene (usted) un encendedor?
Chybí mi vidlička. Me f---- u- t------. Me falta un tenedor.
Chybí mi nůž. Me f---- u- c-------. Me falta un cuchillo.
Chybí mi lžíce. Me f---- u-- c------. Me falta una cuchara.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…