Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   es dar explicaciones 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština španělština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? ¿P----u---o -i--- --s----? ¿--- q-- n- v---- (------- ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Je špatné počasí. H-ce---- --- -i-m-o. H--- m-- m-- t------ H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Nepřijdu, protože je špatné počasí. No-vo- ----u- -ac--muy-----t--mp-. N- v-- p----- h--- m-- m-- t------ N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Proč nepřijde? ¿--r-----no v------é--? ¿--- q-- n- v---- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Není pozván. Él no---t- i-v-t--o. É- n- e--- i-------- É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
Nepřijde, protože není pozván. É- n- vien--p-r--e-----s-á-i-vi----. É- n- v---- p----- n- e--- i-------- É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Proč nepřijdeš? ¿P-r qué--o v--n-s --ú)? ¿--- q-- n- v----- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Nemám čas. N- ----o -ie--o. N- t---- t------ N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Nepřijdu, protože nemám čas. No vo- p----- -o--en-o ---m-o. N- v-- p----- n- t---- t------ N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Proč nezůstaneš? ¿P----ué-n- ---qued-----ú-? ¿--- q-- n- t- q----- (---- ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Musím ještě pracovat. A-n-te--o-q----rab---r. A-- t---- q-- t-------- A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. N---- -u-d-----que-aú- -en---q-- ---b----. N- m- q---- p----- a-- t---- q-- t-------- N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Proč už odcházíte? ¿-o- qué ----a (u-te-) --? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Jsem unavený. E--oy -a---------. E---- c------ /--- E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Jdu pryč, protože jsem unavený. Me--o- ------ es--y can---o /--. M- v-- p----- e---- c------ /--- M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Proč už odjíždíte? ¿P-- -----e -a-(u---d- ya? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Je už pozdě. Y------arde. Y- e- t----- Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Odjíždím, protože už je pozdě. M- -oy-por--- ya es-ta-d-. M- v-- p----- y- e- t----- M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.