Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   ku Li restoranê 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? M--e-v--a --? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Mi ŝatus la menuon. Me---ê-dix-----. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Kion vi rekomendas? Hû----k-----çi--êşni-ar bik-n? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Mi ŝatus bieron. B-ra--k--dix-azim. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. Av---besîy--ê---x-azim. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. Ava--irtq-----dix--z--. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Mi ŝatus kafon. Qehwe--k- -ix--zi-. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. Qe--eyek- b--ş-r--i-wa--m. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Kun sukero, mi petas. J--kerema----b- -ek-r J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Mi ŝatus teon. Ça--kê-dix--zi-. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. Çaye-e----mû------wa--m. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. Çay--e -i -îr --x-azi-. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? Cixar--a we -e-e? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Ĉu vi havas cindrujon? Xw-lîd---- -- h-y-? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Ĉu vi havas fajron? Ag-rê ---heye? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Al mi mankas forko. Ç-r-il- -in -êm-e. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Al mi mankas tranĉilo. K-ra-min---m -. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Al mi mankas kulero. Ke---yê mi- --m e. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…