Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

29 [Ūnatriśa]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

[rēsṭurēnṭa 1 – ē]

esperanto bengala Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? এই ট------ ক- খ---? এই টেবিলটা কি খালি? 0
ē'i ṭ------- k- k----? ē'- ṭ------- k- k----? ē'i ṭēbilaṭā ki khāli? ē'i ṭ-b-l-ṭ- k- k-ā-i? -'-------------------?
Mi ŝatus la menuon. দয়- ক-- আ---- ম--- দ-- ৷ দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ 0
D--- k--- ā---- m--- d--- Da-- k--- ā---- m--- d--a Daẏā karē āmākē mēnu dina D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- -------------------------
Kion vi rekomendas? আপ-- ক- স------ ক---? আপনি কি সুপারিশ করেন? 0
ā---- k- s------- k-----? āp--- k- s------- k-----? āpani ki supāriśa karēna? ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------?
Mi ŝatus bieron. আম-- এ--- ব---- চ-- ৷ আমার একটা বিয়ার চাই ৷ 0
Ā---- ē---- b----- c-'i Ām--- ē---- b----- c--i Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i Ā-ā-a ē-a-ā b-ẏ-r- c-'i ---------------------'-
Mi ŝatus mineralan akvon. আম-- এ--- ম------ ও----- চ-- ৷ আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ 0
ā---- ē---- m------- ō------ c-'i ām--- ē---- m------- ō------ c--i āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i ā-ā-a ē-a-ā m-n-r-l- ō-ā-ā-a c-'i -------------------------------'-
Mi ŝatus oranĝsukon. আম-- এ--- ক-------- র- (জ--) চ-- ৷ আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ 0
ā---- ē---- k----------- r--- (j---) c-'i ām--- ē---- k----------- r--- (j---) c--i āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i ā-ā-a ē-a-ā k-m-l-l-b-r- r-s- (j-s-) c-'i ------------------------------(----)---'-
Mi ŝatus kafon. আম-- এ--- ক-- চ-- ৷ আমার একটা কফি চাই ৷ 0
ā---- ē---- k---- c-'i ām--- ē---- k---- c--i āmāra ēkaṭā kaphi cā'i ā-ā-a ē-a-ā k-p-i c-'i --------------------'-
Mi ŝatus kafon kun lakto. আম-- দ-- স- এ--- ক-- চ-- ৷ আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ 0
ā---- d---- s--- ē---- k---- c-'i ām--- d---- s--- ē---- k---- c--i āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i ā-ā-a d-d-a s-h- ē-a-ā k-p-i c-'i -------------------------------'-
Kun sukero, mi petas. দয়- ক-- চ--- দ---- ৷ দয়া করে চিনি দেবেন ৷ 0
d--- k--- c--- d----- da-- k--- c--- d----a daẏā karē cini dēbēna d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- ---------------------
Mi ŝatus teon. আম-- এ--- চ- চ-- ৷ আমার একটা চা চাই ৷ 0
ā---- ē---- c- c-'i ām--- ē---- c- c--i āmāra ēkaṭā cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā c- c-'i -----------------'-
Mi ŝatus teon kun citrono. আম-- এ--- ল--- চ- চ-- ৷ আমার একটা লেবু চা চাই ৷ 0
ā---- ē---- l--- c- c-'i ām--- ē---- l--- c- c--i āmāra ēkaṭā lēbu cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā l-b- c- c-'i ----------------------'-
Mi ŝatus teon kun lakto. আম-- এ--- দ-- চ- চ-- ৷ আমার একটা দুধ চা চাই ৷ 0
ā---- ē---- d---- c- c-'i ām--- ē---- d---- c- c--i āmāra ēkaṭā dudha cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā d-d-a c- c-'i -----------------------'-
Ĉu vi havas cigaredojn? আপ--- ক--- স------ আ--? আপনার কাছে সিগারেট আছে? 0
ā------ k---- s------- ā---? āp----- k---- s------- ā---? āpanāra kāchē sigārēṭa āchē? ā-a-ā-a k-c-ē s-g-r-ṭ- ā-h-? ---------------------------?
Ĉu vi havas cindrujon? আপ--- ক--- ছ------ আ--? আপনার কাছে ছাইদানি আছে? 0
Ā------ k---- c--'i---- ā---? Āp----- k---- c-------- ā---? Āpanāra kāchē chā'idāni āchē? Ā-a-ā-a k-c-ē c-ā'i-ā-i ā-h-? -----------------'----------?
Ĉu vi havas fajron? আপ--- ক--- আ--- আ--? আপনার কাছে আগুন আছে? 0
Ā------ k---- ā---- ā---? Āp----- k---- ā---- ā---? Āpanāra kāchē āguna āchē? Ā-a-ā-a k-c-ē ā-u-a ā-h-? ------------------------?
Al mi mankas forko. আম-- ক--- ক---- চ--- ন-- ৷ আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ 0
Ā---- k---- k--̐ṭ- c----- n-'i Ām--- k---- k----- c----- n--i Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē'i Ā-ā-a k-c-ē k-m̐ṭ- c-m-c- n-'i ---------------̐------------'-
Al mi mankas tranĉilo. আম-- ক--- ছ--- ন-- ৷ আমার কাছে ছুরি নেই ৷ 0
ā---- k---- c---- n-'i ām--- k---- c---- n--i āmāra kāchē churi nē'i ā-ā-a k-c-ē c-u-i n-'i --------------------'-
Al mi mankas kulero. আম-- ক--- চ--- ন-- ৷ আমার কাছে চামচ নেই ৷ 0
ā---- k---- c----- n-'i ām--- k---- c----- n--i āmāra kāchē cāmaca nē'i ā-ā-a k-c-ē c-m-c- n-'i ---------------------'-

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…