Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   sr У ресторану 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? Д- л--је с-- слоб-д-н? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
D- ---je -to s---o-an? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Mi ŝatus la menuon. Мо-и------ хтео-/-х-е---б------о-н--. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Moli------ ht-o-- ht----b-h --lo-nik. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Kion vi rekomendas? Шта -о--т--------у--т-? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-a mo-e-e --e-o-u--t-? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Mi ŝatus bieron. Р--- б-- -ив-. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Rado-b-h--i--. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Mi ŝatus mineralan akvon. Р-до-б-- м--е------во-у. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Ra-- b-h--------nu vodu. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Mi ŝatus oranĝsukon. Р-до -и- с-к од-пом---н--. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R-d- --h--o--o- p---r-ndž-. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Mi ŝatus kafon. Р-до-б-х-к--у. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rad- b---ka-u. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Mi ŝatus kafon kun lakto. Р-----и----ф- с----е-о-. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R---------a-u s--m-e-om. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Kun sukero, mi petas. Са ше---о-- м---м. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S- šećerom,-molim. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Mi ŝatus teon. Х--о / хте-а-би--чај. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Ht-o---ht--- b-h-č-j. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Mi ŝatus teon kun citrono. Хт-о----тел--б-------с- лим-н-м. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H-eo /-h-e-a--i- -aj-s--l---nom. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Mi ŝatus teon kun lakto. Х-ео /-х--л- -и--ч-ј-са млек-м. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Ht-o /-ht--a -ih-čaj s- -le---. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Ĉu vi havas cigaredojn? И--т--л- цига----? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I--t--li-c-g-re-e? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Ĉu vi havas cindrujon? Има------пеп--ару? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Imat- l- p-pel-aru? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Ĉu vi havas fajron? И-ате ли в--р-? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Imate li---t-e? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Al mi mankas forko. Не------- --------к-. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N-d--taje--- vil-u--a. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Al mi mankas tranĉilo. Недост--е -и но-. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
N----t-je -- no-. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Al mi mankas kulero. Не-----ј--м----шика. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N--o-t--e--i ka-i-a. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…